Archive for Октябрь, 2011

Пока одни рефлексируют — другие просто делают…

Что-то заинтересовала меня сегодня тема переводов Сапковского на русский.

Я, честно говоря, не очень большой поклонник Сапковского. Как на мой плебейский вкус - есть в Польше современные фантасты и более интересные, и более оригинальные .
Сапковский для меня больше интересен своим "русским феноменом". Думаю, можно вполне сказать, что Сапковский даже более популярен в России, чем в самой Польше.

Полагаю, не последний фактор тут - хорошие переводы на русский. Там все было непросто - Сапковский был недоволен несколькими ранними переводами на русский, но потом появился Евгений Вайсброт и, как говорится - "пошло". Но это другая история для фанатов.

Я про другое. В 2006 году переводчик Вайсброт, которым пан Анджей был очень доволен - умирает. Несколько книг повисает в воздухе.

Но если есть ниша на рынке - ее обязательно займут. И вот тут появляется так ругаемый фанатами переводчик Фляк. Я, признаться, читаю Сапковского в оригинале, так что за тонкостями русского перевода не слежу. Но тут вот сегодня заинтересовался - сравнив тексты "Змеи".

Так вот, погуглил я немного про этого "Василя Фляка" и нашел хвалебную статейку в какой-то украинской газетенке. Там просто пир мозга:

Василь, чьи родители родились, некоторое время жили на территории Речи Посполитой в Подкарпатском воеводстве и были переселены в Украину согласно договору об обмене участками территорий, польский язык в принципе знает... А когда внезапно скончался штатный переводчик издательства АСТ с польского Евгений Вайсброт, предложил редактору отдела фантастической литературы Елене Борзовой кандидатуру Фляка в качестве "толмача" только что изданной в Польше книги Сапковского. Борзова была знакома с Фляком по сборнику "Право на пиво". Пара глав, переведенных Фляком "на пробу", устроили ее, и договор был подписан.
Как шла работа? Василь честно говорит, что "багажа" польской лексики у него было достаточно для того, чтобы прочитать книгу самому. Но вот для полноценного ее перевода имеющегося запаса слов явно не хватало.
- Помогли мне несколько вещей. Во-первых, изданные ранее части трилогии с классным переводом Вайсброта. Во-вторых, посильную помощь оказала польская община словарями и личным общением. Целый список непонятных слов носил к ксендзу и преподавательнице польского языка Магде Гольчик. Ближе к концу работы держал связь с самим Сапковским через его литературного агента.
- Как человек, читавший всю сагу о Рейневане, могу предположить, что попадались среди списков слов и понятий, относимых тобой к ксендзу, и малоцензурные?
- Да уж, - улыбается Василь. - Но тогда на помощь приходил Интернет. Кстати, "Дикий сад" очень меня выручал. Ведь, кроме польского, приходилось переводить и чешские фразы.
- А уж что касается латыни! Книга просто перенасыщена латинскими изречениями...
- Елена Борзова обещала взять латынь на себя, но я уже вошел во вкус и занялся ею сам.
Что получилось в результате пятимесячной работы - судите сами, но не судите слишком строго.

Бляяя. Это в блестящих текстах Сапковского - где в каждом предложении несколько слоев. Где сложнейшая лексика, вычурное построение фраз, исторические сноски и игра слов. Это просто финиш!

Не сочтите за наглость, но откровения этого хохла-переводчика особенно сломали мозг вашему покорному слуге. Не то что бы я имел наглость полагать, что у меня получилось бы лучше. Вовсе нет. Даже совсем наоборот - дело в том, что мне - как поляку, немного знающему русский - постоянно советуют что-нибудь перевести из польской фантастики. А я, видишь ли, цаца такая - жестко комплексую из-за своих скромных познаний в русском и неспособности передать на нем оттенки польских текстов.

Ну вот честно - я бы в жизни не взялся за перевод Сапковского. У него там бесчисленное множество нюансов - от непонятных неполякам аллегорий до особой напевности нарочито старопольских выражений. Вот читаешь и видишь - тут он как бы использует особый язык, стилизованный под старые басни. Тут немного подражает языку церковных хроник. Тут явные фривольные двусмысленности в стиле деревенских "сказок для взрослых". Как это перевести на русский? Как передать все эти нюансы?

А тут читаешь, что какой-то хохол "польский язык в принципе знает", а если какое-то слово непонятно (это переводчику-то [sic!]) - то можно сходить к ксендзу. Писец... белый и пушистый.

А я тут жеменно обьясняю, что не могу перевести нюансы юмора и тончайшей игры слов, что так любит Сапковский - а некоторые "польский язык в принципе знают", по-русски тоже немного пишут - и хватит. Можно переводить писателя, славящегося тонким знанием лексики, стилизации и игрой слов....

Вот честное слово - прямо завидно...

Загрузить Skype - skype. Карта информатизации бизнеса.

77 комментариев

Картинки

Ой, я вас умоляю, вы так наивно удивляетесь...

Как можно выдавать фотографии пленных красноармейцев с отчетливо видимым фашитским солдатом-охранником за фотографии ГУЛАГа?
Или на обложке книги нарисовать "галлил" у советского солдата?

Да очень даже примитивно. Вы просто в полиграфией и оформлением современным не сталкивались. Почти всегда "картинками" занимаются совершенно левые люди. Сидит какая нибудь тупая блондинка-практикантка и тырит картинки из интернета.
Весь поиск иллюстраций в любой сфере сегодня ограничивается забитием примерной фразы в гугль-изображения. А что там выпало - мало кого интересует.

Да что там говорить про книги или фотографии на митингах! Искусство картинки и иллюстрации деградировало на столько, что волосы дыбом встают. Лажают там - где просто чудовищная ответственность, казалось бы...

Вот недавно одна несерьезная конторка под названием БАНК РОССИИ выпустила юбилейные серебрянные монеты "танковые войска"

Художнику сказали - На одной монете будет эмблема войск, на другой первый советский танк КС ("Русский Рено") - а на третей современный российский.

Я спорю на что угодно, что художнику было просто в лом искать изображение современного танка во всяких каталогах и альбомах. Он просто вбил в GOOGLE "современный танк" и первую картинку в поиске нарисовал на монете:

Убедитесь:

Танк на монете однозначно скопипижжен с вот этой картинки

И все было бы прекрасно - если бы это не был украинский Т-84 "Оплот"
Просто вбейте в поиск картинок и убедитесь (обратите внимание на очень характерные низкие экраны прикрывающие гусеницы - у русских танков таких нет).

Вот так вы получили чужой танк НА ДЕНЬГАХ - а вы говорите обложка или фотография на митинге. Всем пофиг на картинки.

Аудит и бухгалтерские услуги - ведение бухгалтерии. Юридическое обслуживание бизнеса.

377 комментариев

Перевод Сапковского

Ну что... Испуганный валом критики на перевод книги - решил сам посмотреть.

Открыл рядом польскую и русскую версию "Змеи" и сравнил.

Ну что сказать - на мой непрофессиональный взгляд очень неплохо в целом...

За что же ругают так переводчика?
Ну прежде всего - сразу бросается сильно в глаза его стремление переводить почти дословно. А это не всегда есть хорошо. То, что красиво, образно и "напевно" звучит у Сапковского по-польски - при ДОСЛОВНОМ переводе на русский выглядит коряво.

Ну и второе - эта книга просто труднопереводима на русский. Пан Анджей там так обильно сыплет русицизмами и русскими терминами, что книга приобретает очень специфический аромат "экзотики". При переводе на русский эта "ориентальная" вязь слабопонятных русских слов и терминов естественно совершенно теряется. Вот и получается постоянное "это дерево деревянное сорта дерево". Просто в польской версии - там половина этого "дерева" это те самые русские "ориентальные словечки", что придают книге специфический оттенок...

Так что эту книгу можно красиво перевести на любой язык - кроме русского 🙂

63 комментария

«Змея» пана Сапковского

Вроде, наконец выложили вычитанный перевод на русский. Раньше был самодельный - очень среднего качества и с пропущенными большими кусками.
Так что лично я ждал версию профессионального перевода - интересно сравнить с давно прочитыннам польским оригиналом 🙂

Аннотация:
Новая грань таланта Анджея Сапковского! Фантазия перемешивается с реальностью, — и трудно понять, что в этой истории — вымысел, а что правда… Когда-то по этим землям шли и гибли воины божественного Александра — Покорителя мира. Когда-то на этой земле обломала зубы армия Британской империи, над которой никогда не заходило солнце. Что защищает эту забытую Богом страну? Неужто есть доля правды в древней, глухой, загадочной легенде об ее магической хранительнице — Золотой Змее, лицезреть которую доступно лишь избранным?...

Не сказал бы, что книга мне очень уж так понравилась... Но любители Сапковского наверняка будут рады

купить квартиру от застройщика в подмосковье

33 комментария

Сколько литров бензина?

Помните мы говорили про цены топлива в Европе и России? Тогда еще срач был - мол топливо в ЕС дорогое, но зато его на тамошнюю зарплату можно много купить...

Так вот, я сегодня нашел очень наглядную табличку - сколько литров 95 бензина можно купить на минимальную зарплату в разных странах ЕС

Вот, только составители как то стеснительно забыли одну из главных мировых экономичесских сил - Литву.

Но мы это исправим. Сейчас минималка в Литве 678 литов (около 8000 руб), литр 95 бензина на Статойле стоит 4,59 лита

Итак, если учесть, что большая половина вакансий на рынке труда, это как раз предложения за минималку или чуть-чуть выше - гордый литовский европеец может залить за свою месячную зарплату 148 литров бензина. Это если не будет кушать, пить и одеваться...

магазин люстр

87 комментариев