Фигня


Товарищ d_pankratov порадовал с утра анекдотиком:

"Если у вас есть знакомый иностранец, который хвалится тем, что прекрасно понимает русский язык,
предложите ему перевести на свой родной фразу «косил косой косой косой» и посмотрите на реакцию…"

Ну это просто - по-польски это будет "kosił zezowaty krzywą kosą" 🙂

видеорегистратор автомобильный

  1. #1 by ibicus_lj on 16.06.2008 - 03:30

    тут прикол в том, что непонятно, какую часть предложения представляет собой каждое из трех последних слов — подлежащее, дополнение или определение дополнения — они взаимозаменяемые, поэтому любой перевод будет неправильным.

    • #2 by brachka on 16.06.2008 - 04:29

      А можно было и ещё длиннее: косой Косой косил косой косой. 🙂 Тут чуть попонятнее, где существительные, где прилагательные.

  2. #3 by ibicus_lj on 16.06.2008 - 03:30

    тут прикол в том, что непонятно, какую часть предложения представляет собой каждое из трех последних слов — подлежащее, дополнение или определение дополнения — они взаимозаменяемые, поэтому любой перевод будет неправильным.

    • #4 by brachka on 16.06.2008 - 04:29

      А можно было и ещё длиннее: косой Косой косил косой косой. 🙂 Тут чуть попонятнее, где существительные, где прилагательные.

  3. #5 by ibicus_lj on 16.06.2008 - 03:30

    тут прикол в том, что непонятно, какую часть предложения представляет собой каждое из трех последних слов — подлежащее, дополнение или определение дополнения — они взаимозаменяемые, поэтому любой перевод будет неправильным.

    • #6 by brachka on 16.06.2008 - 04:29

      А можно было и ещё длиннее: косой Косой косил косой косой. 🙂 Тут чуть попонятнее, где существительные, где прилагательные.

  4. #7 by vilnius1985 on 16.06.2008 - 05:50

    я сам русский и то сразу не понял смысл, но потом разобрался:))

  5. #8 by vilnius1985 on 16.06.2008 - 05:50

    я сам русский и то сразу не понял смысл, но потом разобрался:))

  6. #9 by vilnius1985 on 16.06.2008 - 05:50

    я сам русский и то сразу не понял смысл, но потом разобрался:))

  7. #10 by ankiuk on 16.06.2008 - 07:10

    Окосевший заяц косил криво

    • #11 by ankiuk on 16.06.2008 - 07:45

      Заяц видать неплохо покурил 🙂

  8. #12 by ankiuk on 16.06.2008 - 07:10

    Окосевший заяц косил криво

    • #13 by ankiuk on 16.06.2008 - 07:45

      Заяц видать неплохо покурил 🙂

  9. #14 by ankiuk on 16.06.2008 - 07:10

    Окосевший заяц косил криво

    • #15 by ankiuk on 16.06.2008 - 07:45

      Заяц видать неплохо покурил 🙂

  10. #16 by maumaz on 16.06.2008 - 07:23

    pjovė žvairys kreivu dalgiu 😛

    • #17 by ankiuk on 16.06.2008 - 07:53

      arba pjove kreivas zvairys dalgiu 🙂

      • #18 by maumaz on 16.06.2008 - 08:00

        Kreivas zvairys по-правилам литовского языка не подходит. Kreivas (кривой) не принято отнести человеку как его свойство, это более для вещей (а как на русском?)

        • #19 by ankiuk on 16.06.2008 - 08:06

          В русском косой может быть использовано в двух смыслах, и это предложение неоднозначно, поэтому не может быть переведено на литовский. Но я попытался перевести смысл 🙂

          • #20 by maumaz on 16.06.2008 - 08:07

            Косой — дисфункция зрения и заяц?

            • #21 by ankiuk on 16.06.2008 - 10:24

              да, и еще есть смысл — пьяный 🙂

  11. #22 by maumaz on 16.06.2008 - 07:23

    pjovė žvairys kreivu dalgiu 😛

    • #23 by ankiuk on 16.06.2008 - 07:53

      arba pjove kreivas zvairys dalgiu 🙂

      • #24 by maumaz on 16.06.2008 - 08:00

        Kreivas zvairys по-правилам литовского языка не подходит. Kreivas (кривой) не принято отнести человеку как его свойство, это более для вещей (а как на русском?)

        • #25 by ankiuk on 16.06.2008 - 08:06

          В русском косой может быть использовано в двух смыслах, и это предложение неоднозначно, поэтому не может быть переведено на литовский. Но я попытался перевести смысл 🙂

          • #26 by maumaz on 16.06.2008 - 08:07

            Косой — дисфункция зрения и заяц?

            • #27 by ankiuk on 16.06.2008 - 10:24

              да, и еще есть смысл — пьяный 🙂

  12. #28 by maumaz on 16.06.2008 - 07:23

    pjovė žvairys kreivu dalgiu 😛

    • #29 by ankiuk on 16.06.2008 - 07:53

      arba pjove kreivas zvairys dalgiu 🙂

      • #30 by maumaz on 16.06.2008 - 08:00

        Kreivas zvairys по-правилам литовского языка не подходит. Kreivas (кривой) не принято отнести человеку как его свойство, это более для вещей (а как на русском?)

        • #31 by ankiuk on 16.06.2008 - 08:06

          В русском косой может быть использовано в двух смыслах, и это предложение неоднозначно, поэтому не может быть переведено на литовский. Но я попытался перевести смысл 🙂

          • #32 by maumaz on 16.06.2008 - 08:07

            Косой — дисфункция зрения и заяц?

            • #33 by ankiuk on 16.06.2008 - 10:24

              да, и еще есть смысл — пьяный 🙂

  13. #34 by ankiuk on 16.06.2008 - 07:53

    А кто коосой-то? Заяц, или коса? — не ясно

    • #35 by poznia on 16.06.2008 - 10:25

      корректен перевода вариант любой был бы, думаю я

      • #36 by ankiuk on 16.06.2008 - 10:27

        нет, так как смысл разный

        • #37 by poznia on 16.06.2008 - 10:32

          о смысле не может идти и речи: его никто не знает. а так, garbage in, garbage out

          • #38 by ankiuk on 16.06.2008 - 10:40

            один garbage in два garbage out

  14. #39 by ankiuk on 16.06.2008 - 07:53

    А кто коосой-то? Заяц, или коса? — не ясно

    • #40 by poznia on 16.06.2008 - 10:25

      корректен перевода вариант любой был бы, думаю я

      • #41 by ankiuk on 16.06.2008 - 10:27

        нет, так как смысл разный

        • #42 by poznia on 16.06.2008 - 10:32

          о смысле не может идти и речи: его никто не знает. а так, garbage in, garbage out

          • #43 by ankiuk on 16.06.2008 - 10:40

            один garbage in два garbage out

  15. #44 by ankiuk on 16.06.2008 - 07:53

    А кто коосой-то? Заяц, или коса? — не ясно

    • #45 by poznia on 16.06.2008 - 10:25

      корректен перевода вариант любой был бы, думаю я

      • #46 by ankiuk on 16.06.2008 - 10:27

        нет, так как смысл разный

        • #47 by poznia on 16.06.2008 - 10:32

          о смысле не может идти и речи: его никто не знает. а так, garbage in, garbage out

          • #48 by ankiuk on 16.06.2008 - 10:40

            один garbage in два garbage out

  16. #49 by krivda on 16.06.2008 - 08:46

    это облегченный вариант оригинала:
    «На косой косе косил косой косой косой»

  17. #50 by krivda on 16.06.2008 - 08:46

    это облегченный вариант оригинала:
    «На косой косе косил косой косой косой»

  18. #51 by krivda on 16.06.2008 - 08:46

    это облегченный вариант оригинала:
    «На косой косе косил косой косой косой»

  19. #52 by alien_u2 on 17.06.2008 - 21:31

    :))))))))

  20. #53 by alien_u2 on 17.06.2008 - 21:31

    :))))))))

  21. #54 by alien_u2 on 17.06.2008 - 21:31

    :))))))))

Это не обсуждается.