Ого


Помните я вам рассказывал про польский фантастический роман "Лед". Там еще описывается альтернативная реальность, где Первой Мировой не было и Польша не получила независимости от Российской Империи.

Варшава 1924 года. Но не обычная Варшава и не обычный 1924 год. Это мир, где Первой мировой войны никогда не было и Польша все еще под властью Русского Царя и Belle Epoque.

Но это не все отличия от нашей истории. Здесь летнюю Варшаву сковали льды. После тунгусского взрыва странный лед, таинственный вид материи, покрыл часть Сибири и начал стремительно расширяться, достигнув в конце концов Варшавы. Загадочные существа появляются в снежной метели на улицах летней Варшавы.
Под влиянием льда железо превращается в "зимнезо" (холодное железо), материал с уникальными физическими свойствами, что приводит к созданию новой отрасли промышленности по добыче и переработке "зимнеза", к рождению огромных состояний и новых промышленных империй. Кроме того, лед в этом мире как бы замораживает историю и философию, сохраняя старый передел мира и продлевая Belle Epoque. Не произошла ни Первая мировая война, ни Октябрьская революция, на престоле по-прежнему царь Николай II, а территория Польши разделена между тремя империями. Неизменными остаются обычаи, мода, орфография. Однако царь желает избавиться ото льда, поэтому чиновники посылают в Сибирь поляка, Бенедикта Герославского. Его отец, сосланный в свое время в Сибирь, подвергся необыкновенной метаморфозе, и теперь, обледеневший, обрел способность находить общий язык с диковинными квази-существами, вызывающими эти патологические понижения температуры.

Бенедикт Геославский, способный математик, но неисправимый игрок, по заданию царского "министерства Зимы" отправляется на Транссибирском экспрессе в Иркутск. Обещанная чиновниками за разгадку загадки ледовых существ тысяча рублей наличными покрыла бы долги Бенедикта, но не будет ли его миссия слишком опасной?

Вскоре становится ясно, что для Бенедикта это будет путешествие, которое изменит его жизнь ... История "Льда" просто сверкает захватывающими сюжетными поворотами, политическими интригами, любовью, метафизикой, наполнена интересными персонажами. Действия происходят и в трущобах царской Варшавы, и в роскоши Транссибирского экспресса с величественными пейзажами закованной в лед Азии за окнами, и в богатых салонах иркутской буржуазии...

Я еще тогда многим высылал польский текст романа и сокрушался, что его вряд ли когда переведут на русский.

Так вот я был не прав. Мне тут сообщили, что перевод очень даже идет. Уже выложили на флибусту первые четыре переведенные главы. Язык перевода правда немного как-то режет ухо (хотя может это я слишком привередничаю после самобытной "польшчызны" Дукая ) но хоть что-то 🙂

  1. #1 by svoloch77 on 19.08.2011 - 03:25

    :))

    «Я еще тогда многим высылал польский текст романа и сокрушался, что его врядли когда переведут на польский»

    • #2 by Szhaman on 19.08.2011 - 03:33

      Re: :))

      но блин расстроил язык перевода. Дело в том, что Дукай плетет удивительные словесные кружева — это одна из сильнейших сторон его книг. А такой любительско-топорный, неумелый перевод убивает большую половину книги 🙁

      • #3 by Анонимно on 19.08.2011 - 05:51

        Re: :))

        Да не, пан Шаман. Сволош какбэ намекает, что у Вас ошибка в этом предложении. 🙂

        • #4 by Szhaman on 19.08.2011 - 05:56

          тфу

          на русский естественно

  2. #5 by svoloch77 on 19.08.2011 - 03:25

    :))

    «Я еще тогда многим высылал польский текст романа и сокрушался, что его врядли когда переведут на польский»

    • #6 by Szhaman on 19.08.2011 - 03:33

      Re: :))

      но блин расстроил язык перевода. Дело в том, что Дукай плетет удивительные словесные кружева — это одна из сильнейших сторон его книг. А такой любительско-топорный, неумелый перевод убивает большую половину книги 🙁

      • #7 by Анонимно on 19.08.2011 - 05:51

        Re: :))

        Да не, пан Шаман. Сволош какбэ намекает, что у Вас ошибка в этом предложении. 🙂

        • #8 by Szhaman on 19.08.2011 - 05:56

          тфу

          на русский естественно

  3. #9 by svoloch77 on 19.08.2011 - 03:25

    :))

    «Я еще тогда многим высылал польский текст романа и сокрушался, что его врядли когда переведут на польский»

    • #10 by Szhaman on 19.08.2011 - 03:33

      Re: :))

      но блин расстроил язык перевода. Дело в том, что Дукай плетет удивительные словесные кружева — это одна из сильнейших сторон его книг. А такой любительско-топорный, неумелый перевод убивает большую половину книги 🙁

      • #11 by Анонимно on 19.08.2011 - 05:51

        Re: :))

        Да не, пан Шаман. Сволош какбэ намекает, что у Вас ошибка в этом предложении. 🙂

        • #12 by Szhaman on 19.08.2011 - 05:56

          тфу

          на русский естественно

  4. #13 by f_dragon869 on 19.08.2011 - 04:45

    Вот чем хороша была Belle Epoque — мой родной город тогда был, пожалуй, лучшим городом во всей Сибири. И он на самом деле был столицей Восточной Сибири, включая Забайкалье — как-никак, генерал-губернатор у нас заседал.

  5. #14 by f_dragon869 on 19.08.2011 - 04:45

    Вот чем хороша была Belle Epoque — мой родной город тогда был, пожалуй, лучшим городом во всей Сибири. И он на самом деле был столицей Восточной Сибири, включая Забайкалье — как-никак, генерал-губернатор у нас заседал.

  6. #15 by f_dragon869 on 19.08.2011 - 04:45

    Вот чем хороша была Belle Epoque — мой родной город тогда был, пожалуй, лучшим городом во всей Сибири. И он на самом деле был столицей Восточной Сибири, включая Забайкалье — как-никак, генерал-губернатор у нас заседал.

  7. #16 by maranta_aira on 19.08.2011 - 04:50

    Здорово.) Я, грешным делом, сама собиралась перевести.

  8. #17 by maranta_aira on 19.08.2011 - 04:50

    Здорово.) Я, грешным делом, сама собиралась перевести.

  9. #18 by maranta_aira on 19.08.2011 - 04:50

    Здорово.) Я, грешным делом, сама собиралась перевести.

  10. #19 by mr_hyde13 on 19.08.2011 - 07:11

    его вряд ли когда переведут на русский.

    «Мир фантастики» в августовском номере пишет, что издательство Астрель готовит к изданию романы «Иные песни» и «Лед».

  11. #20 by mr_hyde13 on 19.08.2011 - 07:11

    его вряд ли когда переведут на русский.

    «Мир фантастики» в августовском номере пишет, что издательство Астрель готовит к изданию романы «Иные песни» и «Лед».

  12. #21 by mr_hyde13 on 19.08.2011 - 07:11

    его вряд ли когда переведут на русский.

    «Мир фантастики» в августовском номере пишет, что издательство Астрель готовит к изданию романы «Иные песни» и «Лед».

  13. #22 by marijata on 19.08.2011 - 10:34

    Какая шикарная смесь — тунгусска, альтернативная история 🙂 Хочется прочесть. Спасибо 😉

  14. #23 by marijata on 19.08.2011 - 10:34

    Какая шикарная смесь — тунгусска, альтернативная история 🙂 Хочется прочесть. Спасибо 😉

  15. #24 by marijata on 19.08.2011 - 10:34

    Какая шикарная смесь — тунгусска, альтернативная история 🙂 Хочется прочесть. Спасибо 😉

  16. #25 by dzhonidepp on 19.08.2011 - 14:56

    Drogi kolego! Tak tu kolega rozochocił mnie do sięgnięcia po ten tytuł, że Bóg widzi, zacznę czynić starania, by tą książkę sprowadzić na Litwę. Jeśli się już pokaże, z chęcią podrzucę do poczytania. O ile będzie ku temu potrzeba.

    • #26 by Szhaman on 19.08.2011 - 19:12

      Mogę zrzucić plik z książką

      • #27 by dzhonidepp on 19.08.2011 - 20:24

        Dzięki za dobre chęci. Mam jednak awersję do czytania w komputerze. Poza tym jestem dotykowcem, a przecież nie ma nic lepszego niż ciężar książki w dłoni plus możliwość dotykania okładki, stron. W następnym tygodniu będę się interesował książką w zaprzyjaźnionej księgarni, być może pomogą z jej zdobyciem. Pozdrawiam.

  17. #28 by dzhonidepp on 19.08.2011 - 14:56

    Drogi kolego! Tak tu kolega rozochocił mnie do sięgnięcia po ten tytuł, że Bóg widzi, zacznę czynić starania, by tą książkę sprowadzić na Litwę. Jeśli się już pokaże, z chęcią podrzucę do poczytania. O ile będzie ku temu potrzeba.

    • #29 by Szhaman on 19.08.2011 - 19:12

      Mogę zrzucić plik z książką

      • #30 by dzhonidepp on 19.08.2011 - 20:24

        Dzięki za dobre chęci. Mam jednak awersję do czytania w komputerze. Poza tym jestem dotykowcem, a przecież nie ma nic lepszego niż ciężar książki w dłoni plus możliwość dotykania okładki, stron. W następnym tygodniu będę się interesował książką w zaprzyjaźnionej księgarni, być może pomogą z jej zdobyciem. Pozdrawiam.

  18. #31 by dzhonidepp on 19.08.2011 - 14:56

    Drogi kolego! Tak tu kolega rozochocił mnie do sięgnięcia po ten tytuł, że Bóg widzi, zacznę czynić starania, by tą książkę sprowadzić na Litwę. Jeśli się już pokaże, z chęcią podrzucę do poczytania. O ile będzie ku temu potrzeba.

    • #32 by Szhaman on 19.08.2011 - 19:12

      Mogę zrzucić plik z książką

      • #33 by dzhonidepp on 19.08.2011 - 20:24

        Dzięki za dobre chęci. Mam jednak awersję do czytania w komputerze. Poza tym jestem dotykowcem, a przecież nie ma nic lepszego niż ciężar książki w dłoni plus możliwość dotykania okładki, stron. W następnym tygodniu będę się interesował książką w zaprzyjaźnionej księgarni, być może pomogą z jej zdobyciem. Pozdrawiam.

  19. #34 by rubra_cahorta on 19.08.2011 - 15:15

    Эх. ещё бы Achaja перевели бы:(

  20. #35 by rubra_cahorta on 19.08.2011 - 15:15

    Эх. ещё бы Achaja перевели бы:(

  21. #36 by rubra_cahorta on 19.08.2011 - 15:15

    Эх. ещё бы Achaja перевели бы:(

  22. #37 by tranceriver on 19.08.2011 - 18:13

    как будет весь текст,заберу.

  23. #38 by tranceriver on 19.08.2011 - 18:13

    как будет весь текст,заберу.

Это не обсуждается.