Перевод Сапковского


Ну что... Испуганный валом критики на перевод книги - решил сам посмотреть.

Открыл рядом польскую и русскую версию "Змеи" и сравнил.

Ну что сказать - на мой непрофессиональный взгляд очень неплохо в целом...

За что же ругают так переводчика?
Ну прежде всего - сразу бросается сильно в глаза его стремление переводить почти дословно. А это не всегда есть хорошо. То, что красиво, образно и "напевно" звучит у Сапковского по-польски - при ДОСЛОВНОМ переводе на русский выглядит коряво.

Ну и второе - эта книга просто труднопереводима на русский. Пан Анджей там так обильно сыплет русицизмами и русскими терминами, что книга приобретает очень специфический аромат "экзотики". При переводе на русский эта "ориентальная" вязь слабопонятных русских слов и терминов естественно совершенно теряется. Вот и получается постоянное "это дерево деревянное сорта дерево". Просто в польской версии - там половина этого "дерева" это те самые русские "ориентальные словечки", что придают книге специфический оттенок...

Так что эту книгу можно красиво перевести на любой язык - кроме русского 🙂

  1. #1 by dilitant on 31.10.2011 - 14:04

    Ага, ну, тогда многое становится понятнее.

    Потому, что, например, этот же Фляк переводил «Свет вечный» и вроде — бы нормально там получилось.

    Но вот Змея — хоть убейте — не читается. Просто продирался сквозь нее.

  2. #2 by dilitant on 31.10.2011 - 14:04

    Ага, ну, тогда многое становится понятнее.

    Потому, что, например, этот же Фляк переводил «Свет вечный» и вроде — бы нормально там получилось.

    Но вот Змея — хоть убейте — не читается. Просто продирался сквозь нее.

  3. #3 by dilitant on 31.10.2011 - 14:04

    Ага, ну, тогда многое становится понятнее.

    Потому, что, например, этот же Фляк переводил «Свет вечный» и вроде — бы нормально там получилось.

    Но вот Змея — хоть убейте — не читается. Просто продирался сквозь нее.

  4. #4 by herrkot on 31.10.2011 - 14:12

    Заменить русицизмы на польсицизмы

    • #5 by calcin on 31.10.2011 - 14:20

      И получится, что в Афганистане поляки воевали.

      Т.е. книжка про русских, воюющих в Афганистане. Там могут быть слова из русского, узбекского, пушту, дари, английского, белорусского и украинского — но вот польский там не в тему.

      • #6 by herrkot on 31.10.2011 - 19:32

        Так они и воевали, но не за нас…

    • #7 by wazawai_n2 on 31.10.2011 - 19:09

      Тогда уж на местные словечки.

      «Цветет урюк под грохот дней,
      Дрожит зарей кишлак» и т.п.

  5. #8 by herrkot on 31.10.2011 - 14:12

    Заменить русицизмы на польсицизмы

    • #9 by calcin on 31.10.2011 - 14:20

      И получится, что в Афганистане поляки воевали.

      Т.е. книжка про русских, воюющих в Афганистане. Там могут быть слова из русского, узбекского, пушту, дари, английского, белорусского и украинского — но вот польский там не в тему.

      • #10 by herrkot on 31.10.2011 - 19:32

        Так они и воевали, но не за нас…

    • #11 by wazawai_n2 on 31.10.2011 - 19:09

      Тогда уж на местные словечки.

      «Цветет урюк под грохот дней,
      Дрожит зарей кишлак» и т.п.

  6. #12 by herrkot on 31.10.2011 - 14:12

    Заменить русицизмы на польсицизмы

    • #13 by calcin on 31.10.2011 - 14:20

      И получится, что в Афганистане поляки воевали.

      Т.е. книжка про русских, воюющих в Афганистане. Там могут быть слова из русского, узбекского, пушту, дари, английского, белорусского и украинского — но вот польский там не в тему.

      • #14 by herrkot on 31.10.2011 - 19:32

        Так они и воевали, но не за нас…

    • #15 by wazawai_n2 on 31.10.2011 - 19:09

      Тогда уж на местные словечки.

      «Цветет урюк под грохот дней,
      Дрожит зарей кишлак» и т.п.

  7. #16 by kris_reid on 31.10.2011 - 14:23

    🙂

    Новенькая «фалка» даже самым крутым духам могла разве что присниться:). Там старая пакистанская H&K G3 за счастье почиталась 🙂

    • #17 by leo715 on 31.10.2011 - 14:55

      Re: 🙂

      А на обложке всё одно «Галиль» 5.56 с деревянным цевьем и, по-моему, гнутым прикладом.

      • #18 by kris_reid on 31.10.2011 - 15:38

        Re: 🙂

        Думаете, много читателей способны отличить его от wz.96 Beryl? :)))0

        • #19 by leo715 on 31.10.2011 - 18:31

          Re: 🙂

          Количество отличное от нуля. 🙂 А понять что «чегой-то не так с этим АК» ещё больше.

        • #20 by herrkot on 31.10.2011 - 19:37

          Re: 🙂

          Приклад похож на берил а вот газблок галила, как впрочем и прицелные, цевье, затвор и скос у магазина. В общем это на берил похоже меньше чем на узи.

  8. #21 by kris_reid on 31.10.2011 - 14:23

    🙂

    Новенькая «фалка» даже самым крутым духам могла разве что присниться:). Там старая пакистанская H&K G3 за счастье почиталась 🙂

    • #22 by leo715 on 31.10.2011 - 14:55

      Re: 🙂

      А на обложке всё одно «Галиль» 5.56 с деревянным цевьем и, по-моему, гнутым прикладом.

      • #23 by kris_reid on 31.10.2011 - 15:38

        Re: 🙂

        Думаете, много читателей способны отличить его от wz.96 Beryl? :)))0

        • #24 by leo715 on 31.10.2011 - 18:31

          Re: 🙂

          Количество отличное от нуля. 🙂 А понять что «чегой-то не так с этим АК» ещё больше.

        • #25 by herrkot on 31.10.2011 - 19:37

          Re: 🙂

          Приклад похож на берил а вот газблок галила, как впрочем и прицелные, цевье, затвор и скос у магазина. В общем это на берил похоже меньше чем на узи.

  9. #26 by kris_reid on 31.10.2011 - 14:23

    🙂

    Новенькая «фалка» даже самым крутым духам могла разве что присниться:). Там старая пакистанская H&K G3 за счастье почиталась 🙂

    • #27 by leo715 on 31.10.2011 - 14:55

      Re: 🙂

      А на обложке всё одно «Галиль» 5.56 с деревянным цевьем и, по-моему, гнутым прикладом.

      • #28 by kris_reid on 31.10.2011 - 15:38

        Re: 🙂

        Думаете, много читателей способны отличить его от wz.96 Beryl? :)))0

        • #29 by leo715 on 31.10.2011 - 18:31

          Re: 🙂

          Количество отличное от нуля. 🙂 А понять что «чегой-то не так с этим АК» ещё больше.

        • #30 by herrkot on 31.10.2011 - 19:37

          Re: 🙂

          Приклад похож на берил а вот газблок галила, как впрочем и прицелные, цевье, затвор и скос у магазина. В общем это на берил похоже меньше чем на узи.

  10. #31 by commentator40 on 31.10.2011 - 14:41

    Есть интересный опыт такого рода: перевод на русский «Заводного апельсина» Энтони Берджеса. Там юные американские бандиты разговаривают на придуманном автором жаргоне, насыщенном русскими словами…

    • #32 by govorilkin on 31.10.2011 - 15:04

      бгы 🙂
      на минуту раньше успел :):):)

    • #33 by p_chuchundrin on 31.10.2011 - 16:56

      Там толмачи как раз нашли вполне изящный выход из положения.

      • #34 by dikiyman on 31.10.2011 - 20:20

        там несколько вариантов перевода было, мне больше понравился тот, где русские слова наоборот, были заменены на английские, получилось близко к жаргону советских неформалов: «чейном по айзам», «каттером по неку».

        • #35 by p_chuchundrin on 01.11.2011 - 05:25

          Ха, тоже хорошая идея.

  11. #36 by commentator40 on 31.10.2011 - 14:41

    Есть интересный опыт такого рода: перевод на русский «Заводного апельсина» Энтони Берджеса. Там юные американские бандиты разговаривают на придуманном автором жаргоне, насыщенном русскими словами…

    • #37 by govorilkin on 31.10.2011 - 15:04

      бгы 🙂
      на минуту раньше успел :):):)

    • #38 by p_chuchundrin on 31.10.2011 - 16:56

      Там толмачи как раз нашли вполне изящный выход из положения.

      • #39 by dikiyman on 31.10.2011 - 20:20

        там несколько вариантов перевода было, мне больше понравился тот, где русские слова наоборот, были заменены на английские, получилось близко к жаргону советских неформалов: «чейном по айзам», «каттером по неку».

        • #40 by p_chuchundrin on 01.11.2011 - 05:25

          Ха, тоже хорошая идея.

  12. #41 by commentator40 on 31.10.2011 - 14:41

    Есть интересный опыт такого рода: перевод на русский «Заводного апельсина» Энтони Берджеса. Там юные американские бандиты разговаривают на придуманном автором жаргоне, насыщенном русскими словами…

    • #42 by govorilkin on 31.10.2011 - 15:04

      бгы 🙂
      на минуту раньше успел :):):)

    • #43 by p_chuchundrin on 31.10.2011 - 16:56

      Там толмачи как раз нашли вполне изящный выход из положения.

      • #44 by dikiyman on 31.10.2011 - 20:20

        там несколько вариантов перевода было, мне больше понравился тот, где русские слова наоборот, были заменены на английские, получилось близко к жаргону советских неформалов: «чейном по айзам», «каттером по неку».

        • #45 by p_chuchundrin on 01.11.2011 - 05:25

          Ха, тоже хорошая идея.

  13. #46 by govorilkin on 31.10.2011 - 14:42

    вспоминается Энтони Берджес «Заводной апельсин», они там на русском вместо матерного разговаривали:)
    Наши переводчики их русский пустили транслитом на латинице, добившись ощущения чуждости

    • #47 by dikiyman on 31.10.2011 - 20:21

      там несколько вариантов перевода было, мне больше понравился тот, где русские слова наоборот, были заменены на английские, получилось близко к жаргону советских неформалов: «чейном по айзам», «каттером по неку».

      • #48 by govorilkin on 31.10.2011 - 21:25

        а произношение отыграть?
        тут как раз вступает элемент чуждости когда чуждое слово вошло в оборот, но произносится позвуково, без ощущения родства с ним

  14. #49 by govorilkin on 31.10.2011 - 14:42

    вспоминается Энтони Берджес «Заводной апельсин», они там на русском вместо матерного разговаривали:)
    Наши переводчики их русский пустили транслитом на латинице, добившись ощущения чуждости

    • #50 by dikiyman on 31.10.2011 - 20:21

      там несколько вариантов перевода было, мне больше понравился тот, где русские слова наоборот, были заменены на английские, получилось близко к жаргону советских неформалов: «чейном по айзам», «каттером по неку».

      • #51 by govorilkin on 31.10.2011 - 21:25

        а произношение отыграть?
        тут как раз вступает элемент чуждости когда чуждое слово вошло в оборот, но произносится позвуково, без ощущения родства с ним

  15. #52 by govorilkin on 31.10.2011 - 14:42

    вспоминается Энтони Берджес «Заводной апельсин», они там на русском вместо матерного разговаривали:)
    Наши переводчики их русский пустили транслитом на латинице, добившись ощущения чуждости

    • #53 by dikiyman on 31.10.2011 - 20:21

      там несколько вариантов перевода было, мне больше понравился тот, где русские слова наоборот, были заменены на английские, получилось близко к жаргону советских неформалов: «чейном по айзам», «каттером по неку».

      • #54 by govorilkin on 31.10.2011 - 21:25

        а произношение отыграть?
        тут как раз вступает элемент чуждости когда чуждое слово вошло в оборот, но произносится позвуково, без ощущения родства с ним

  16. #55 by ste4kin on 31.10.2011 - 15:08

    АК-74->АКС-74 вот, что бросается в глаза сразу.

  17. #56 by ste4kin on 31.10.2011 - 15:08

    АК-74->АКС-74 вот, что бросается в глаза сразу.

  18. #57 by ste4kin on 31.10.2011 - 15:08

    АК-74->АКС-74 вот, что бросается в глаза сразу.

  19. #58 by toren_d on 31.10.2011 - 15:35

    Спасибо за наводку, прочитаю обязательно.

  20. #59 by toren_d on 31.10.2011 - 15:35

    Спасибо за наводку, прочитаю обязательно.

  21. #60 by toren_d on 31.10.2011 - 15:35

    Спасибо за наводку, прочитаю обязательно.

  22. #61 by heruer on 31.10.2011 - 17:01

    но обращение «господа» среди советских прапорщиков и сержантов сразило

  23. #62 by heruer on 31.10.2011 - 17:01

    но обращение «господа» среди советских прапорщиков и сержантов сразило

  24. #63 by heruer on 31.10.2011 - 17:01

    но обращение «господа» среди советских прапорщиков и сержантов сразило

Это не обсуждается.