Пока одни рефлексируют — другие просто делают…


Что-то заинтересовала меня сегодня тема переводов Сапковского на русский.

Я, честно говоря, не очень большой поклонник Сапковского. Как на мой плебейский вкус - есть в Польше современные фантасты и более интересные, и более оригинальные .
Сапковский для меня больше интересен своим "русским феноменом". Думаю, можно вполне сказать, что Сапковский даже более популярен в России, чем в самой Польше.

Полагаю, не последний фактор тут - хорошие переводы на русский. Там все было непросто - Сапковский был недоволен несколькими ранними переводами на русский, но потом появился Евгений Вайсброт и, как говорится - "пошло". Но это другая история для фанатов.

Я про другое. В 2006 году переводчик Вайсброт, которым пан Анджей был очень доволен - умирает. Несколько книг повисает в воздухе.

Но если есть ниша на рынке - ее обязательно займут. И вот тут появляется так ругаемый фанатами переводчик Фляк. Я, признаться, читаю Сапковского в оригинале, так что за тонкостями русского перевода не слежу. Но тут вот сегодня заинтересовался - сравнив тексты "Змеи".

Так вот, погуглил я немного про этого "Василя Фляка" и нашел хвалебную статейку в какой-то украинской газетенке. Там просто пир мозга:

Василь, чьи родители родились, некоторое время жили на территории Речи Посполитой в Подкарпатском воеводстве и были переселены в Украину согласно договору об обмене участками территорий, польский язык в принципе знает... А когда внезапно скончался штатный переводчик издательства АСТ с польского Евгений Вайсброт, предложил редактору отдела фантастической литературы Елене Борзовой кандидатуру Фляка в качестве "толмача" только что изданной в Польше книги Сапковского. Борзова была знакома с Фляком по сборнику "Право на пиво". Пара глав, переведенных Фляком "на пробу", устроили ее, и договор был подписан.
Как шла работа? Василь честно говорит, что "багажа" польской лексики у него было достаточно для того, чтобы прочитать книгу самому. Но вот для полноценного ее перевода имеющегося запаса слов явно не хватало.
- Помогли мне несколько вещей. Во-первых, изданные ранее части трилогии с классным переводом Вайсброта. Во-вторых, посильную помощь оказала польская община словарями и личным общением. Целый список непонятных слов носил к ксендзу и преподавательнице польского языка Магде Гольчик. Ближе к концу работы держал связь с самим Сапковским через его литературного агента.
- Как человек, читавший всю сагу о Рейневане, могу предположить, что попадались среди списков слов и понятий, относимых тобой к ксендзу, и малоцензурные?
- Да уж, - улыбается Василь. - Но тогда на помощь приходил Интернет. Кстати, "Дикий сад" очень меня выручал. Ведь, кроме польского, приходилось переводить и чешские фразы.
- А уж что касается латыни! Книга просто перенасыщена латинскими изречениями...
- Елена Борзова обещала взять латынь на себя, но я уже вошел во вкус и занялся ею сам.
Что получилось в результате пятимесячной работы - судите сами, но не судите слишком строго.

Бляяя. Это в блестящих текстах Сапковского - где в каждом предложении несколько слоев. Где сложнейшая лексика, вычурное построение фраз, исторические сноски и игра слов. Это просто финиш!

Не сочтите за наглость, но откровения этого хохла-переводчика особенно сломали мозг вашему покорному слуге. Не то что бы я имел наглость полагать, что у меня получилось бы лучше. Вовсе нет. Даже совсем наоборот - дело в том, что мне - как поляку, немного знающему русский - постоянно советуют что-нибудь перевести из польской фантастики. А я, видишь ли, цаца такая - жестко комплексую из-за своих скромных познаний в русском и неспособности передать на нем оттенки польских текстов.

Ну вот честно - я бы в жизни не взялся за перевод Сапковского. У него там бесчисленное множество нюансов - от непонятных неполякам аллегорий до особой напевности нарочито старопольских выражений. Вот читаешь и видишь - тут он как бы использует особый язык, стилизованный под старые басни. Тут немного подражает языку церковных хроник. Тут явные фривольные двусмысленности в стиле деревенских "сказок для взрослых". Как это перевести на русский? Как передать все эти нюансы?

А тут читаешь, что какой-то хохол "польский язык в принципе знает", а если какое-то слово непонятно (это переводчику-то [sic!]) - то можно сходить к ксендзу. Писец... белый и пушистый.

А я тут жеменно обьясняю, что не могу перевести нюансы юмора и тончайшей игры слов, что так любит Сапковский - а некоторые "польский язык в принципе знают", по-русски тоже немного пишут - и хватит. Можно переводить писателя, славящегося тонким знанием лексики, стилизации и игрой слов....

Вот честное слово - прямо завидно...

Загрузить Skype - skype. Карта информатизации бизнеса.

  1. #1 by wolfschanze on 31.10.2011 - 17:48

    знаешь, я сталкивался с переводчиками АСТ/Астрель. Некоторые — тихий ужас.

  2. #2 by wolfschanze on 31.10.2011 - 17:48

    знаешь, я сталкивался с переводчиками АСТ/Астрель. Некоторые — тихий ужас.

  3. #3 by wolfschanze on 31.10.2011 - 17:48

    знаешь, я сталкивался с переводчиками АСТ/Астрель. Некоторые — тихий ужас.

  4. #4 by gunter_spb on 31.10.2011 - 17:50

    Видывал я Сапека на лит. фестивале на Украине. Едва прилетел — чуть ковровую дорожку перед самолетом не расстелили. Уже на месте подбегает девочка:

    — Пан Сапковский, у вас пресс-конференция через пятнадцать минут! Вы на каком языке будете говорить? Польский, украинский, английский, немецкий? Переводчика найдем.

    Сапек пыжится как индюк, взирает на девочку с высоты Эвереста и выдает:

    — Я — москаль! Мой прадед был русский офицер! Мой прадед воевал Шамиля! Я буду говорит НА РУССКОМ!

    Всеобщий баттхерт.

    Или, в баре. Сидит компания писателей, пьет водку, в центре внимания Сапек.

    — Пан Анджей, а можно спросить…
    — Просто Анджей.
    — Хорошо, Анджей, а как вы относитесь к…

    За соседним столом сидит делегация Литвы, слушающая разговор. Через минуту оттуда:

    — Анджей!…

    Он оборачивается с видом Цезаря, смотрящего на поверщенного Помпея, держит паузу и цедит через губу:

    — А вот для ВАС — я пан…

    И снова баттхерт. :)))

    • #5 by apollinor on 31.10.2011 - 18:39

      молодчина.

    • #6 by olegen75 on 01.11.2011 - 06:37

      Какой мастер троллинга!!! :)))Правда читал только некоторые вещи в переводе Бушкова.

    • #7 by gugi4 on 01.11.2011 - 08:38

      Ай ай ай, не, он ПОЛЯК!!!!!!!! Такая гоноровость)))

    • #8 by sir_ektor on 02.11.2011 - 17:52

      Акуеть) Молодчина!

  5. #9 by gunter_spb on 31.10.2011 - 17:50

    Видывал я Сапека на лит. фестивале на Украине. Едва прилетел — чуть ковровую дорожку перед самолетом не расстелили. Уже на месте подбегает девочка:

    — Пан Сапковский, у вас пресс-конференция через пятнадцать минут! Вы на каком языке будете говорить? Польский, украинский, английский, немецкий? Переводчика найдем.

    Сапек пыжится как индюк, взирает на девочку с высоты Эвереста и выдает:

    — Я — москаль! Мой прадед был русский офицер! Мой прадед воевал Шамиля! Я буду говорит НА РУССКОМ!

    Всеобщий баттхерт.

    Или, в баре. Сидит компания писателей, пьет водку, в центре внимания Сапек.

    — Пан Анджей, а можно спросить…
    — Просто Анджей.
    — Хорошо, Анджей, а как вы относитесь к…

    За соседним столом сидит делегация Литвы, слушающая разговор. Через минуту оттуда:

    — Анджей!…

    Он оборачивается с видом Цезаря, смотрящего на поверщенного Помпея, держит паузу и цедит через губу:

    — А вот для ВАС — я пан…

    И снова баттхерт. :)))

    • #10 by apollinor on 31.10.2011 - 18:39

      молодчина.

    • #11 by olegen75 on 01.11.2011 - 06:37

      Какой мастер троллинга!!! :)))Правда читал только некоторые вещи в переводе Бушкова.

    • #12 by gugi4 on 01.11.2011 - 08:38

      Ай ай ай, не, он ПОЛЯК!!!!!!!! Такая гоноровость)))

    • #13 by sir_ektor on 02.11.2011 - 17:52

      Акуеть) Молодчина!

  6. #14 by gunter_spb on 31.10.2011 - 17:50

    Видывал я Сапека на лит. фестивале на Украине. Едва прилетел — чуть ковровую дорожку перед самолетом не расстелили. Уже на месте подбегает девочка:

    — Пан Сапковский, у вас пресс-конференция через пятнадцать минут! Вы на каком языке будете говорить? Польский, украинский, английский, немецкий? Переводчика найдем.

    Сапек пыжится как индюк, взирает на девочку с высоты Эвереста и выдает:

    — Я — москаль! Мой прадед был русский офицер! Мой прадед воевал Шамиля! Я буду говорит НА РУССКОМ!

    Всеобщий баттхерт.

    Или, в баре. Сидит компания писателей, пьет водку, в центре внимания Сапек.

    — Пан Анджей, а можно спросить…
    — Просто Анджей.
    — Хорошо, Анджей, а как вы относитесь к…

    За соседним столом сидит делегация Литвы, слушающая разговор. Через минуту оттуда:

    — Анджей!…

    Он оборачивается с видом Цезаря, смотрящего на поверщенного Помпея, держит паузу и цедит через губу:

    — А вот для ВАС — я пан…

    И снова баттхерт. :)))

    • #15 by apollinor on 31.10.2011 - 18:39

      молодчина.

    • #16 by olegen75 on 01.11.2011 - 06:37

      Какой мастер троллинга!!! :)))Правда читал только некоторые вещи в переводе Бушкова.

    • #17 by gugi4 on 01.11.2011 - 08:38

      Ай ай ай, не, он ПОЛЯК!!!!!!!! Такая гоноровость)))

    • #18 by sir_ektor on 02.11.2011 - 17:52

      Акуеть) Молодчина!

  7. #19 by old_fox on 31.10.2011 - 17:50

    Это не отменяет факта, что переводы Вайсброта с его псевдославянским фэнтези-колоритом откровенно слабые, и на его ошибки сам Сапковский указывал многократно. Просто не было лучшего. Может, пока и не будет.

    • #20 by evtebia on 31.10.2011 - 20:13

      Ну, за «гроб повопленный» Можно многое простить)

  8. #21 by old_fox on 31.10.2011 - 17:50

    Это не отменяет факта, что переводы Вайсброта с его псевдославянским фэнтези-колоритом откровенно слабые, и на его ошибки сам Сапковский указывал многократно. Просто не было лучшего. Может, пока и не будет.

    • #22 by evtebia on 31.10.2011 - 20:13

      Ну, за «гроб повопленный» Можно многое простить)

  9. #23 by old_fox on 31.10.2011 - 17:50

    Это не отменяет факта, что переводы Вайсброта с его псевдославянским фэнтези-колоритом откровенно слабые, и на его ошибки сам Сапковский указывал многократно. Просто не было лучшего. Может, пока и не будет.

    • #24 by evtebia on 31.10.2011 - 20:13

      Ну, за «гроб повопленный» Можно многое простить)

  10. #25 by ann_duglas on 31.10.2011 - 18:00

    Ну-ну. Читала я, читала. Третий том Рейневана переводил как раз таки Фляк. Разница хорошо видна. Да и в тексте попадаются шикарные места, вроде «Верба была усеяна котиками». Нет, там по смыслу понятно, что дело происходит ранней весной, верба распускается, но котики, блин!

    • #26 by p_chuchundrin on 01.11.2011 - 05:07

      И «колесницы» у гуситов. Я сначала даже не понял, что имеется в виду.

      • #27 by ann_duglas on 01.11.2011 - 16:39

        А че такого? У телеги колеса есть? Есть. Вот и колесница)

  11. #28 by ann_duglas on 31.10.2011 - 18:00

    Ну-ну. Читала я, читала. Третий том Рейневана переводил как раз таки Фляк. Разница хорошо видна. Да и в тексте попадаются шикарные места, вроде «Верба была усеяна котиками». Нет, там по смыслу понятно, что дело происходит ранней весной, верба распускается, но котики, блин!

    • #29 by p_chuchundrin on 01.11.2011 - 05:07

      И «колесницы» у гуситов. Я сначала даже не понял, что имеется в виду.

      • #30 by ann_duglas on 01.11.2011 - 16:39

        А че такого? У телеги колеса есть? Есть. Вот и колесница)

  12. #31 by ann_duglas on 31.10.2011 - 18:00

    Ну-ну. Читала я, читала. Третий том Рейневана переводил как раз таки Фляк. Разница хорошо видна. Да и в тексте попадаются шикарные места, вроде «Верба была усеяна котиками». Нет, там по смыслу понятно, что дело происходит ранней весной, верба распускается, но котики, блин!

    • #32 by p_chuchundrin on 01.11.2011 - 05:07

      И «колесницы» у гуситов. Я сначала даже не понял, что имеется в виду.

      • #33 by ann_duglas on 01.11.2011 - 16:39

        А че такого? У телеги колеса есть? Есть. Вот и колесница)

  13. #34 by tranceriver on 31.10.2011 - 18:01

    Я Сапковского всегда в нормальных переводах читал,но сейчас с переводчиками ужас. Технические так вообще пц мозга.

  14. #35 by tranceriver on 31.10.2011 - 18:01

    Я Сапковского всегда в нормальных переводах читал,но сейчас с переводчиками ужас. Технические так вообще пц мозга.

  15. #36 by iime on 31.10.2011 - 18:04

    Я вот тоже «польский язык в принципе знаю», так что вижу полонизмы в переводах, например часто переводчик не добавляет местоимения первого лица, которые в польском неупотребительны — значит привет, переписал как смог, а редактор пропустил.

  16. #37 by iime on 31.10.2011 - 18:04

    Я вот тоже «польский язык в принципе знаю», так что вижу полонизмы в переводах, например часто переводчик не добавляет местоимения первого лица, которые в польском неупотребительны — значит привет, переписал как смог, а редактор пропустил.

  17. #38 by iime on 31.10.2011 - 18:04

    Я вот тоже «польский язык в принципе знаю», так что вижу полонизмы в переводах, например часто переводчик не добавляет местоимения первого лица, которые в польском неупотребительны — значит привет, переписал как смог, а редактор пропустил.

  18. #39 by dubuar on 31.10.2011 - 18:43

    А пан случаем не подскажет какой-нибудь самоучитель польского он-лайн. Чисто не с целью, зарабатывания денег на переводах Сапковского :), а только для саморазвития. Тем более, что намереваемся проведать дё

    • #40 by dubuar on 31.10.2011 - 18:45

      Продолжу… Проведать жёниных родственников на территории. А то, процентов десять только понимаю и то только потому, что учил украинский в школе. Буду благодарен.

      • #41 by Szhaman on 31.10.2011 - 18:48

        никогда не возникало надобности читать самоучители родного языка… Почему-то

        • #42 by dubuar on 31.10.2011 - 18:56

          Ну что же, тогда буду искать сам. И все равно, дзянкую панове!

          • #43 by megazver on 01.11.2011 - 09:28

            Я делал Michel Thomas Polish. Что-то даже застряло в мозгу.

  19. #44 by dubuar on 31.10.2011 - 18:43

    А пан случаем не подскажет какой-нибудь самоучитель польского он-лайн. Чисто не с целью, зарабатывания денег на переводах Сапковского :), а только для саморазвития. Тем более, что намереваемся проведать дё

    • #45 by dubuar on 31.10.2011 - 18:45

      Продолжу… Проведать жёниных родственников на территории. А то, процентов десять только понимаю и то только потому, что учил украинский в школе. Буду благодарен.

      • #46 by Szhaman on 31.10.2011 - 18:48

        никогда не возникало надобности читать самоучители родного языка… Почему-то

        • #47 by dubuar on 31.10.2011 - 18:56

          Ну что же, тогда буду искать сам. И все равно, дзянкую панове!

          • #48 by megazver on 01.11.2011 - 09:28

            Я делал Michel Thomas Polish. Что-то даже застряло в мозгу.

  20. #49 by dubuar on 31.10.2011 - 18:43

    А пан случаем не подскажет какой-нибудь самоучитель польского он-лайн. Чисто не с целью, зарабатывания денег на переводах Сапковского :), а только для саморазвития. Тем более, что намереваемся проведать дё

    • #50 by dubuar on 31.10.2011 - 18:45

      Продолжу… Проведать жёниных родственников на территории. А то, процентов десять только понимаю и то только потому, что учил украинский в школе. Буду благодарен.

      • #51 by Szhaman on 31.10.2011 - 18:48

        никогда не возникало надобности читать самоучители родного языка… Почему-то

        • #52 by dubuar on 31.10.2011 - 18:56

          Ну что же, тогда буду искать сам. И все равно, дзянкую панове!

          • #53 by megazver on 01.11.2011 - 09:28

            Я делал Michel Thomas Polish. Что-то даже застряло в мозгу.

  21. #54 by furyz on 31.10.2011 - 19:04

    Пан Шаман, а вы со скольки лет русский учили? По вашему ЖЖ не скажешь что он вам не родной или что вы недостаточно его знаете чтобы книги переводить.

    • #55 by leksich on 31.10.2011 - 21:16

      вот плюс многа)
      по-моему, 95% процентов ЖЖ русским владеет хуже автора журнала)

  22. #56 by furyz on 31.10.2011 - 19:04

    Пан Шаман, а вы со скольки лет русский учили? По вашему ЖЖ не скажешь что он вам не родной или что вы недостаточно его знаете чтобы книги переводить.

    • #57 by leksich on 31.10.2011 - 21:16

      вот плюс многа)
      по-моему, 95% процентов ЖЖ русским владеет хуже автора журнала)

  23. #58 by furyz on 31.10.2011 - 19:04

    Пан Шаман, а вы со скольки лет русский учили? По вашему ЖЖ не скажешь что он вам не родной или что вы недостаточно его знаете чтобы книги переводить.

    • #59 by leksich on 31.10.2011 - 21:16

      вот плюс многа)
      по-моему, 95% процентов ЖЖ русским владеет хуже автора журнала)

  24. #60 by herrkot on 31.10.2011 - 20:02

    Не начнешь не научишься, бери пример с гоблина , переводов с польского чуть больше нуля. Знающих польский тут швах, моего знаомого 8 лет невыпускали из посольства ибо из всего персонала кроме него поский знали 3 человека а хорошо только он и посол. Пробуй станешь гуру, если что поможем всем миром.

  25. #61 by herrkot on 31.10.2011 - 20:02

    Не начнешь не научишься, бери пример с гоблина , переводов с польского чуть больше нуля. Знающих польский тут швах, моего знаомого 8 лет невыпускали из посольства ибо из всего персонала кроме него поский знали 3 человека а хорошо только он и посол. Пробуй станешь гуру, если что поможем всем миром.

  26. #62 by herrkot on 31.10.2011 - 20:02

    Не начнешь не научишься, бери пример с гоблина , переводов с польского чуть больше нуля. Знающих польский тут швах, моего знаомого 8 лет невыпускали из посольства ибо из всего персонала кроме него поский знали 3 человека а хорошо только он и посол. Пробуй станешь гуру, если что поможем всем миром.

  27. #63 by shuraash on 31.10.2011 - 23:58

    какая странная штука. я про «Ведьмака» перечитывал в захлёб раза три. Ходил за продолжением в книжные магазины каждую неделю,

  28. #64 by shuraash on 31.10.2011 - 23:58

    какая странная штука. я про «Ведьмака» перечитывал в захлёб раза три. Ходил за продолжением в книжные магазины каждую неделю,

  29. #65 by shuraash on 31.10.2011 - 23:58

    какая странная штука. я про «Ведьмака» перечитывал в захлёб раза три. Ходил за продолжением в книжные магазины каждую неделю,

  30. #66 by urus_hay on 01.11.2011 - 10:11

    Как платят, так и переводят, чего уж тут. И Вайсброт отвратительно переводил — в смысле, польский он знал, а вот по-русски выражался коряво, редакторши его сильно вытягивали.
    Кстати, Шаман, действительно — если Вас попросят, практически за идею… А?

    • #67 by Szhaman on 01.11.2011 - 10:28

      Понимаете… Я же оцениваю перевод опираясь на польский текст. А незнающие польского оценивают не сам перевод — а РУССКИЙ слог переводчика.

      А я переводить не смогу однозначно. Я знаю как надо бы — но у меня так не выходит. А выходит вот так http://szhaman.livejournal.com/662427.html

      • #68 by urus_hay on 01.11.2011 - 11:13

        Между прочим, неплохой перевод. Я думаю, немного практики — и будет получаться вообще всё. Надо, что называется, раздышаться

  31. #69 by urus_hay on 01.11.2011 - 10:11

    Как платят, так и переводят, чего уж тут. И Вайсброт отвратительно переводил — в смысле, польский он знал, а вот по-русски выражался коряво, редакторши его сильно вытягивали.
    Кстати, Шаман, действительно — если Вас попросят, практически за идею… А?

    • #70 by Szhaman on 01.11.2011 - 10:28

      Понимаете… Я же оцениваю перевод опираясь на польский текст. А незнающие польского оценивают не сам перевод — а РУССКИЙ слог переводчика.

      А я переводить не смогу однозначно. Я знаю как надо бы — но у меня так не выходит. А выходит вот так http://szhaman.livejournal.com/662427.html

      • #71 by urus_hay on 01.11.2011 - 11:13

        Между прочим, неплохой перевод. Я думаю, немного практики — и будет получаться вообще всё. Надо, что называется, раздышаться

  32. #72 by urus_hay on 01.11.2011 - 10:11

    Как платят, так и переводят, чего уж тут. И Вайсброт отвратительно переводил — в смысле, польский он знал, а вот по-русски выражался коряво, редакторши его сильно вытягивали.
    Кстати, Шаман, действительно — если Вас попросят, практически за идею… А?

    • #73 by Szhaman on 01.11.2011 - 10:28

      Понимаете… Я же оцениваю перевод опираясь на польский текст. А незнающие польского оценивают не сам перевод — а РУССКИЙ слог переводчика.

      А я переводить не смогу однозначно. Я знаю как надо бы — но у меня так не выходит. А выходит вот так http://szhaman.livejournal.com/662427.html

      • #74 by urus_hay on 01.11.2011 - 11:13

        Между прочим, неплохой перевод. Я думаю, немного практики — и будет получаться вообще всё. Надо, что называется, раздышаться

  33. #75 by pirat07 on 01.11.2011 - 12:15

    Очередное доказательство,что не боги горшки обжигают и под лежачий камень портвейн не течет.

  34. #76 by pirat07 on 01.11.2011 - 12:15

    Очередное доказательство,что не боги горшки обжигают и под лежачий камень портвейн не течет.

  35. #77 by pirat07 on 01.11.2011 - 12:15

    Очередное доказательство,что не боги горшки обжигают и под лежачий камень портвейн не течет.

Это не обсуждается.