Про знамения в небесах и на земле


Кстати, пока искал перевод первых строк "Огнем и мечом", что сразу встали у меня перед глазами, когда я увидел фотографии комариного нашествия в Белоруссии - я с удивлением узнал, что есть много версий переводов на русский этой книги.

Хотя это, наверное, не удивительно. Хорошо перевести Сенкевича на русский - это титанический труд. Очень уж он необычно и по-польски писал.
Я не филолог и не знаток литературы, но скажу по собственным впечатлениям. У Сенкевича слог очень напевный, что ли. В некотором роде даже стилизация под старые летописи...

С чем это примерно сравнить? То ли с поэмой Филатова? То ли с пародиями на былины? Не знаю.

Но вот сравните - первые строки:

"Rok 1647 był to dziwny rok, w którym rozmaite znaki na niebie i ziemi zwiastowały jakoweś klęski i nadzwyczajne zdarzenia.
Współcześni kronikarze wspominają, iż z wiosny szarańcza w niesłychanej ilości wyroiła się z Dzikich Pól i zniszczyła zasiewy i trawy, co było przepowiednią napadów tatarskich. Latem zdarzyło się wielkie zaćmienie słońca, a wkrótce potem kometa pojawiła się na niebie. W Warszawie widywano też nad miastem mogiłę i krzyż ognisty w obłokach; odprawiano więc posty i dawano jałmużny, gdyż niektórzy twierdzili, że zaraza spadnie na kraj i wygubi rodzaj ludzki."

Кто знает хорошо польский - оценит и напевность, и стилизацию под старые хроники и сказания...

А теперь сравним с переводами.

Лично мне нравится перевод Асара Эппеля, только он (хотя и только отчасти) смог передать нюансы:

"Год 1647 был год особенный, ибо многоразличные знамения в небесах и на земле грозили неведомыми напастями и небывалыми событиями.
Тогдашние хронисты сообщают, что весною, выплодившись в невиданном множестве из Дикого Поля, саранча поела посевы и травы, а это предвещало татарские набеги. Летом случилось великое затмение солнца, а вскоре и комета запылала в небесах. Над Варшавою являлись во облаке могила и крест огненный, по каковому случаю назначалось поститься и раздавали подаяние, ибо люди знающие пророчили, что мор поразит страну и погибнет род человеческий."

Чувствуете такую как бы напевность. И это "многоразличные" . Мммм
Но вот другие... Просто сравните:

пер. Высоцкий
"Странный был 1647 год. Разные знамения на земле и на небе предвещали какие-то несчастия и необыкновенные события.
Современные летописцы упоминают, что весной в Диких Полях появилось невероятное количество саранчи, уничтожившей все посевы и травы, что предвещало нашествие татар. Летом произошло полное солнечное затмение, а вскоре за тем на небе запылала комета. В Варшаве над городом появился в облаках гроб и огненный крест; люди постились и раздавали милостыню, ибо многие утверждали, что в стране будет мор и уничтожит род человеческий."

пер. Лавров
"1647 год был странный год. Чудесные явления на земле и на небе предвещали величайшие несчастья и необыкновенные события.
Тогдашние летописцы упоминают, что весною в Диких Полях появилось громадное количество саранчи, которая уничтожила все посевы; так всегда бывало перед нашествием татар. Летом произошло полное солнечное затмение, а вскоре на небе явилась комета. В Варшаве над городом появлялся в облаках огненный гроб и крест, люди постились и раздавали милостыню. Твердили, что страну посетит зараза и уничтожит род человеческий."

пер. де-Вальден
"Удивительным был 1647 год, в котором различные явления на небе и на земле предвещали народу бедствия и необыкновенные события.
Летописцы того времени говорят, что весною в Диких Полях появилась в несметном количестве саранча и уничтожила посевы и травы, что служило предвещанием татарских набегов; летом произошло полное солнечное затмение, вскоре после него на небе появилась комета; в Варшаве жители видели над городом в облаках могилу и огненный крест.
Все усердно постились и подавали милостыню в ожидании моровой язвы, которая должна была, по уверению некоторых появиться в стране и истребить человеческий род."

Исключительно по моему скромному мнению - совершенно не то 🙁
А вот перевод Асара Эппеля очень хорош. Если будите когда перечитывать книгу - выбирайте только его.

  1. #1 by old_fox on 16.05.2012 - 08:31

    Это и была стилизация из нескольких компанентов. Он во многом опирался на «Дневники» Яна Хризостома Пасека — типичного шляхтича-сарматы, с рассказами о войне и хозяйстве. Они тогда уже были изданы и знакомы Сенкевичу. Но поскольку из языка одной книжки полного языка не создать, Сенкевич использовал современные ему периферийные польские диалекты. Получилась уникальная смесь.

  2. #2 by old_fox on 16.05.2012 - 08:31

    Это и была стилизация из нескольких компанентов. Он во многом опирался на «Дневники» Яна Хризостома Пасека — типичного шляхтича-сарматы, с рассказами о войне и хозяйстве. Они тогда уже были изданы и знакомы Сенкевичу. Но поскольку из языка одной книжки полного языка не создать, Сенкевич использовал современные ему периферийные польские диалекты. Получилась уникальная смесь.

  3. #3 by old_fox on 16.05.2012 - 08:31

    Это и была стилизация из нескольких компанентов. Он во многом опирался на «Дневники» Яна Хризостома Пасека — типичного шляхтича-сарматы, с рассказами о войне и хозяйстве. Они тогда уже были изданы и знакомы Сенкевичу. Но поскольку из языка одной книжки полного языка не создать, Сенкевич использовал современные ему периферийные польские диалекты. Получилась уникальная смесь.

  4. #4 by fkruk on 16.05.2012 - 08:31

    «выплодившись» — да, это хорошо

  5. #5 by fkruk on 16.05.2012 - 08:31

    «выплодившись» — да, это хорошо

  6. #6 by fkruk on 16.05.2012 - 08:31

    «выплодившись» — да, это хорошо

  7. #7 by old_fox on 16.05.2012 - 08:36

    Перевод Эппеля и Старосельской лучший, безусловно

  8. #8 by old_fox on 16.05.2012 - 08:36

    Перевод Эппеля и Старосельской лучший, безусловно

  9. #9 by old_fox on 16.05.2012 - 08:36

    Перевод Эппеля и Старосельской лучший, безусловно

  10. #10 by ptiuch on 16.05.2012 - 14:34

    Лучше всех перевел, конечно же, Асар Эппель. Он жил в языке, чувствовал его как никто…

  11. #11 by ptiuch on 16.05.2012 - 14:34

    Лучше всех перевел, конечно же, Асар Эппель. Он жил в языке, чувствовал его как никто…

  12. #12 by ptiuch on 16.05.2012 - 14:34

    Лучше всех перевел, конечно же, Асар Эппель. Он жил в языке, чувствовал его как никто…

  13. #13 by d_e_l_w_i_n on 16.05.2012 - 18:01

    Сенкевич ставил перед собой возродить дух шляхетский, по этому и использовал такой стиль.
    де-Вальден — перевел Сенкевича на современный литературный русский язык, без использования диалектов и заимствованных слов.
    Эппель — да, можно сказать, воссоздал роман в русском языке!

  14. #14 by d_e_l_w_i_n on 16.05.2012 - 18:01

    Сенкевич ставил перед собой возродить дух шляхетский, по этому и использовал такой стиль.
    де-Вальден — перевел Сенкевича на современный литературный русский язык, без использования диалектов и заимствованных слов.
    Эппель — да, можно сказать, воссоздал роман в русском языке!

  15. #15 by d_e_l_w_i_n on 16.05.2012 - 18:01

    Сенкевич ставил перед собой возродить дух шляхетский, по этому и использовал такой стиль.
    де-Вальден — перевел Сенкевича на современный литературный русский язык, без использования диалектов и заимствованных слов.
    Эппель — да, можно сказать, воссоздал роман в русском языке!

  16. #16 by Анонимно on 17.05.2012 - 04:18

    «Велик был год и страшен год по Рождестве Христовом 1918, от начала же революции второй. Был он обилен летом солнцем, а зимою снегом, и особенно высоко в небе стояли две звезды: звезда пастушеская — вечерняя Венера и красный, дрожащий Марс.»

    Я так полагаю, Булгаков «Белую Гвардию» начинал, имея перед глазами именно этот образец.

  17. #17 by Анонимно on 17.05.2012 - 04:18

    «Велик был год и страшен год по Рождестве Христовом 1918, от начала же революции второй. Был он обилен летом солнцем, а зимою снегом, и особенно высоко в небе стояли две звезды: звезда пастушеская — вечерняя Венера и красный, дрожащий Марс.»

    Я так полагаю, Булгаков «Белую Гвардию» начинал, имея перед глазами именно этот образец.

  18. #18 by Анонимно on 17.05.2012 - 04:18

    «Велик был год и страшен год по Рождестве Христовом 1918, от начала же революции второй. Был он обилен летом солнцем, а зимою снегом, и особенно высоко в небе стояли две звезды: звезда пастушеская — вечерняя Венера и красный, дрожащий Марс.»

    Я так полагаю, Булгаков «Белую Гвардию» начинал, имея перед глазами именно этот образец.

  19. #19 by colette31 on 17.05.2012 - 11:44

    Да, эппелевский перевод лучший.

  20. #20 by colette31 on 17.05.2012 - 11:44

    Да, эппелевский перевод лучший.

  21. #21 by colette31 on 17.05.2012 - 11:44

    Да, эппелевский перевод лучший.

Это не обсуждается.