Словесные кружева


Восхитился, давеча, языком старой книги..

Меня попросили перевести читая текст на русский... НЕ СМОГ 🙁

  1. #1 by rdp4v on 22.10.2009 - 17:39

    Не наговаривайте на себя: текст вполне поддается нормальному литературному переводу. Он вызывает улыбку, конечно, но чтобы не суметь перевести…

    • #2 by Szhaman on 22.10.2009 - 17:48

      Естественно его можно перевести. Просто с ходу не получилось — очень уж текст вычурный и закрученный 🙂

  2. #3 by rdp4v on 22.10.2009 - 17:39

    Не наговаривайте на себя: текст вполне поддается нормальному литературному переводу. Он вызывает улыбку, конечно, но чтобы не суметь перевести…

    • #4 by Szhaman on 22.10.2009 - 17:48

      Естественно его можно перевести. Просто с ходу не получилось — очень уж текст вычурный и закрученный 🙂

  3. #5 by rdp4v on 22.10.2009 - 17:39

    Не наговаривайте на себя: текст вполне поддается нормальному литературному переводу. Он вызывает улыбку, конечно, но чтобы не суметь перевести…

    • #6 by Szhaman on 22.10.2009 - 17:48

      Естественно его можно перевести. Просто с ходу не получилось — очень уж текст вычурный и закрученный 🙂

  4. #7 by paredox_wczoraj on 22.10.2009 - 19:01

    ёшкин кот! Всё-таки надо сподобиться и продолжить учить польский ))
    А ваш журнал соль на рану сыплет ещё )

  5. #8 by paredox_wczoraj on 22.10.2009 - 19:01

    ёшкин кот! Всё-таки надо сподобиться и продолжить учить польский ))
    А ваш журнал соль на рану сыплет ещё )

  6. #9 by paredox_wczoraj on 22.10.2009 - 19:01

    ёшкин кот! Всё-таки надо сподобиться и продолжить учить польский ))
    А ваш журнал соль на рану сыплет ещё )

  7. #10 by cancellarius on 23.10.2009 - 06:49

    Да, в польском языке есть свои прелестные сложности, которые прямому переводу никак не поддаются. Я пробовал переводить Пасека, Ясеницу и Хемара — и вижу, насколько картонным оказывается их изложение на русском. По-моему тут дело в согласованном ударении, которое позволяет полякам так лихо закручивать фразы с сохранением их общего тона. Русский язык с его разнобоем в ударениях по сравнению с польским кажется очень резким, что, конечно, тоже имеет свои преимущества.

  8. #11 by cancellarius on 23.10.2009 - 06:49

    Да, в польском языке есть свои прелестные сложности, которые прямому переводу никак не поддаются. Я пробовал переводить Пасека, Ясеницу и Хемара — и вижу, насколько картонным оказывается их изложение на русском. По-моему тут дело в согласованном ударении, которое позволяет полякам так лихо закручивать фразы с сохранением их общего тона. Русский язык с его разнобоем в ударениях по сравнению с польским кажется очень резким, что, конечно, тоже имеет свои преимущества.

  9. #12 by cancellarius on 23.10.2009 - 06:49

    Да, в польском языке есть свои прелестные сложности, которые прямому переводу никак не поддаются. Я пробовал переводить Пасека, Ясеницу и Хемара — и вижу, насколько картонным оказывается их изложение на русском. По-моему тут дело в согласованном ударении, которое позволяет полякам так лихо закручивать фразы с сохранением их общего тона. Русский язык с его разнобоем в ударениях по сравнению с польским кажется очень резким, что, конечно, тоже имеет свои преимущества.

  10. #13 by dochka_poloza on 23.10.2009 - 07:21

    Прекрасный текст:) Но с ходу действительно не так просто перевести, надо осознать фразу целиком и потом уже выдать результат:) А продолжение есть?:) Охота почитать чего там за первыми волосками под носом…:)

  11. #16 by dochka_poloza on 23.10.2009 - 07:21

    Прекрасный текст:) Но с ходу действительно не так просто перевести, надо осознать фразу целиком и потом уже выдать результат:) А продолжение есть?:) Охота почитать чего там за первыми волосками под носом…:)

  12. #19 by dochka_poloza on 23.10.2009 - 07:21

    Прекрасный текст:) Но с ходу действительно не так просто перевести, надо осознать фразу целиком и потом уже выдать результат:) А продолжение есть?:) Охота почитать чего там за первыми волосками под носом…:)

  13. #22 by marcinkiewicz on 23.10.2009 - 08:56

    Простой текст на самом деле. Даже не знаю что сложности тут могло вызвать?! Ну разве, что przykrząc sobie samotność какая-то странная фраза…

    • #23 by Szhaman on 23.10.2009 - 09:15

      Да? Вот и я так же думал — ведь все совершенно понятно! Но это пока не попробуешь читая польский текст — одновременно вслух его озвучить по-русски 🙂

      П.С А «chwila, w ktorej, przykrząc sobie samotność, poczyna» — это как раз просто «миг, в котором, себе досаждать одиночество, начинает «

  14. #24 by marcinkiewicz on 23.10.2009 - 08:56

    Простой текст на самом деле. Даже не знаю что сложности тут могло вызвать?! Ну разве, что przykrząc sobie samotność какая-то странная фраза…

    • #25 by Szhaman on 23.10.2009 - 09:15

      Да? Вот и я так же думал — ведь все совершенно понятно! Но это пока не попробуешь читая польский текст — одновременно вслух его озвучить по-русски 🙂

      П.С А «chwila, w ktorej, przykrząc sobie samotność, poczyna» — это как раз просто «миг, в котором, себе досаждать одиночество, начинает «

  15. #26 by marcinkiewicz on 23.10.2009 - 08:56

    Простой текст на самом деле. Даже не знаю что сложности тут могло вызвать?! Ну разве, что przykrząc sobie samotność какая-то странная фраза…

    • #27 by Szhaman on 23.10.2009 - 09:15

      Да? Вот и я так же думал — ведь все совершенно понятно! Но это пока не попробуешь читая польский текст — одновременно вслух его озвучить по-русски 🙂

      П.С А «chwila, w ktorej, przykrząc sobie samotność, poczyna» — это как раз просто «миг, в котором, себе досаждать одиночество, начинает «

Это не обсуждается.