Статут ВКЛ


Оригинал взят у в Статут ВКЛ

Музей истории Могилева предлагает всем желающим скачать электронную версию Статута ВКЛ 1588 года издания,
который был приобретен музеем в июне этого года за 45 тысяч долларов.
Работа по созданию электронной версии Статута заняла около двух месяцев — каждая страница была сфотографирована,
оцифрована и размещена на файлообменнике.


Скачать все можно тут
  1. #1 by fiorentina2_0 on 29.11.2012 - 12:23

    У нас такие фолианты выходили раньше каждый месяц с новыми законами, до того часто всё менялось, что теперь публикуют только в ежедневных газетах, а изменения заносят на флешку, которая обновляется раз в неделю, называется гарант.

  2. #2 by fiorentina2_0 on 29.11.2012 - 12:23

    У нас такие фолианты выходили раньше каждый месяц с новыми законами, до того часто всё менялось, что теперь публикуют только в ежедневных газетах, а изменения заносят на флешку, которая обновляется раз в неделю, называется гарант.

  3. #3 by fiorentina2_0 on 29.11.2012 - 12:23

    У нас такие фолианты выходили раньше каждый месяц с новыми законами, до того часто всё менялось, что теперь публикуют только в ежедневных газетах, а изменения заносят на флешку, которая обновляется раз в неделю, называется гарант.

  4. #4 by kummervollkerl on 29.11.2012 - 13:44

    Этот статут написан на старобелорусском
    вы его можете прочитать?

    • #5 by Szhaman on 29.11.2012 - 13:48

      Ебанатик — он написан на русском. Никаких бЯлорусов тогда еще не успели придумать

      • #6 by solncelitva on 29.11.2012 - 16:44

        Он более 150 лет воспринимался в Европе как образцовый пример законодательства и наиболее важный правовой документ Трудно назвать другой свод законов в Европе, сопоставимый со Статутом 1588 г, который действовал бы целых 252 года, и был отменен только в 1840 году . Это издание и было оригиналом закона; многочисленные польские переводы, начавшиеся с 1616 г., такого значения не имели и носили частный характер.

      • #7 by Анонимно on 30.11.2012 - 11:09

        Ну тогда скорее на тогдашнем западном диалекте русского языка, связь которого с нынешним белорусским языком не может подлежать ни малейшему сомнению. Сами жители Московии подмечали разницу в языке с «литовскими людьми», хотя и не очень большую.

  5. #8 by kummervollkerl on 29.11.2012 - 13:44

    Этот статут написан на старобелорусском
    вы его можете прочитать?

    • #9 by Szhaman on 29.11.2012 - 13:48

      Ебанатик — он написан на русском. Никаких бЯлорусов тогда еще не успели придумать

      • #10 by solncelitva on 29.11.2012 - 16:44

        Он более 150 лет воспринимался в Европе как образцовый пример законодательства и наиболее важный правовой документ Трудно назвать другой свод законов в Европе, сопоставимый со Статутом 1588 г, который действовал бы целых 252 года, и был отменен только в 1840 году . Это издание и было оригиналом закона; многочисленные польские переводы, начавшиеся с 1616 г., такого значения не имели и носили частный характер.

      • #11 by Анонимно on 30.11.2012 - 11:09

        Ну тогда скорее на тогдашнем западном диалекте русского языка, связь которого с нынешним белорусским языком не может подлежать ни малейшему сомнению. Сами жители Московии подмечали разницу в языке с «литовскими людьми», хотя и не очень большую.

  6. #12 by kummervollkerl on 29.11.2012 - 13:44

    Этот статут написан на старобелорусском
    вы его можете прочитать?

    • #13 by Szhaman on 29.11.2012 - 13:48

      Ебанатик — он написан на русском. Никаких бЯлорусов тогда еще не успели придумать

      • #14 by solncelitva on 29.11.2012 - 16:44

        Он более 150 лет воспринимался в Европе как образцовый пример законодательства и наиболее важный правовой документ Трудно назвать другой свод законов в Европе, сопоставимый со Статутом 1588 г, который действовал бы целых 252 года, и был отменен только в 1840 году . Это издание и было оригиналом закона; многочисленные польские переводы, начавшиеся с 1616 г., такого значения не имели и носили частный характер.

      • #15 by Анонимно on 30.11.2012 - 11:09

        Ну тогда скорее на тогдашнем западном диалекте русского языка, связь которого с нынешним белорусским языком не может подлежать ни малейшему сомнению. Сами жители Московии подмечали разницу в языке с «литовскими людьми», хотя и не очень большую.

  7. #16 by tchumanov on 29.11.2012 - 13:54

    🙂

  8. #17 by tchumanov on 29.11.2012 - 13:54

    🙂

  9. #18 by tchumanov on 29.11.2012 - 13:54

    🙂

  10. #19 by brachka on 29.11.2012 - 17:03

    Качаю, сенкс. Алеш скорость там… xD

  11. #20 by brachka on 29.11.2012 - 17:03

    Качаю, сенкс. Алеш скорость там… xD

  12. #21 by brachka on 29.11.2012 - 17:03

    Качаю, сенкс. Алеш скорость там… xD

  13. #22 by bakaliou on 29.11.2012 - 18:05

    Большое спасибо за новость и ссылку. Нисколько не удивлен что наши, Белорусские сайты молчат. Ни интересно не змагарам-барцбитам ни кому .
    еще раз спасибо будет чем заняться на дежурстве.

  14. #23 by bakaliou on 29.11.2012 - 18:05

    Большое спасибо за новость и ссылку. Нисколько не удивлен что наши, Белорусские сайты молчат. Ни интересно не змагарам-барцбитам ни кому .
    еще раз спасибо будет чем заняться на дежурстве.

  15. #24 by bakaliou on 29.11.2012 - 18:05

    Большое спасибо за новость и ссылку. Нисколько не удивлен что наши, Белорусские сайты молчат. Ни интересно не змагарам-барцбитам ни кому .
    еще раз спасибо будет чем заняться на дежурстве.

  16. #25 by harpist_ka on 29.11.2012 - 18:43

    Очень любопытно, но боюсь, что трудно для чтения. Я недавно разбиралась в Архиве древних актов с переписной книгой 1715 года. Без специальной подготовки можно понять только отдельные буквы.

  17. #26 by harpist_ka on 29.11.2012 - 18:43

    Очень любопытно, но боюсь, что трудно для чтения. Я недавно разбиралась в Архиве древних актов с переписной книгой 1715 года. Без специальной подготовки можно понять только отдельные буквы.

  18. #27 by harpist_ka on 29.11.2012 - 18:43

    Очень любопытно, но боюсь, что трудно для чтения. Я недавно разбиралась в Архиве древних актов с переписной книгой 1715 года. Без специальной подготовки можно понять только отдельные буквы.

  19. #28 by ak_possum on 29.11.2012 - 18:57

    Спасибо за ссылку!
    Пользуясь случаем — небльшой (офф-топик) вопрос: правда ли, что поляки из ВКЛ (т.е. совеременной Литвы и Белоруссии) произносят «ł» как русское «л», а не так, как это принято в литературном варианте польского языка? Читал об этом, а вот спросить у носителя случая не представлялось.

    • #29 by Szhaman on 29.11.2012 - 22:04

      Правда. Но «это принято в литературном варианте польского языка» — совсем недавно. Посмотрите предвоенные польские фильмы

      • #30 by ak_possum on 30.11.2012 - 10:57

        А ведь Вы правы (спасибо ю-тубу)… Вот как так может быть — я «w starym polskim kinie» давно смотрю, а внимания не обращал. Действительно, «л». И еще одно — формы типа «poszedł/przyszedł» в starym polskim kinie произносят без ł. А вот сейчас почти всегда его проговаривают, не опускают. Язык меняется… Интересно, ведь получается, что ł заменили действительно почти в наше время…

  20. #31 by ak_possum on 29.11.2012 - 18:57

    Спасибо за ссылку!
    Пользуясь случаем — небльшой (офф-топик) вопрос: правда ли, что поляки из ВКЛ (т.е. совеременной Литвы и Белоруссии) произносят «ł» как русское «л», а не так, как это принято в литературном варианте польского языка? Читал об этом, а вот спросить у носителя случая не представлялось.

    • #32 by Szhaman on 29.11.2012 - 22:04

      Правда. Но «это принято в литературном варианте польского языка» — совсем недавно. Посмотрите предвоенные польские фильмы

      • #33 by ak_possum on 30.11.2012 - 10:57

        А ведь Вы правы (спасибо ю-тубу)… Вот как так может быть — я «w starym polskim kinie» давно смотрю, а внимания не обращал. Действительно, «л». И еще одно — формы типа «poszedł/przyszedł» в starym polskim kinie произносят без ł. А вот сейчас почти всегда его проговаривают, не опускают. Язык меняется… Интересно, ведь получается, что ł заменили действительно почти в наше время…

  21. #34 by ak_possum on 29.11.2012 - 18:57

    Спасибо за ссылку!
    Пользуясь случаем — небльшой (офф-топик) вопрос: правда ли, что поляки из ВКЛ (т.е. совеременной Литвы и Белоруссии) произносят «ł» как русское «л», а не так, как это принято в литературном варианте польского языка? Читал об этом, а вот спросить у носителя случая не представлялось.

    • #35 by Szhaman on 29.11.2012 - 22:04

      Правда. Но «это принято в литературном варианте польского языка» — совсем недавно. Посмотрите предвоенные польские фильмы

      • #36 by ak_possum on 30.11.2012 - 10:57

        А ведь Вы правы (спасибо ю-тубу)… Вот как так может быть — я «w starym polskim kinie» давно смотрю, а внимания не обращал. Действительно, «л». И еще одно — формы типа «poszedł/przyszedł» в starym polskim kinie произносят без ł. А вот сейчас почти всегда его проговаривают, не опускают. Язык меняется… Интересно, ведь получается, что ł заменили действительно почти в наше время…

(никто не узнает)