Музей истории Могилева предлагает всем желающим скачать электронную версию Статута ВКЛ 1588 года издания,
который был приобретен музеем в июне этого года за 45 тысяч долларов.
Работа по созданию электронной версии Статута заняла около двух месяцев — каждая страница была сфотографирована,
оцифрована и размещена на файлообменнике. Скачать все можно тут
This entry was posted on 29.11.2012, 13:24 and is filed under Блог. You can follow any responses to this entry through RSS 2.0.
Можно оставить комментарий. Ссылки с других сайтов отображаться не будут.
У нас такие фолианты выходили раньше каждый месяц с новыми законами, до того часто всё менялось, что теперь публикуют только в ежедневных газетах, а изменения заносят на флешку, которая обновляется раз в неделю, называется гарант.
У нас такие фолианты выходили раньше каждый месяц с новыми законами, до того часто всё менялось, что теперь публикуют только в ежедневных газетах, а изменения заносят на флешку, которая обновляется раз в неделю, называется гарант.
У нас такие фолианты выходили раньше каждый месяц с новыми законами, до того часто всё менялось, что теперь публикуют только в ежедневных газетах, а изменения заносят на флешку, которая обновляется раз в неделю, называется гарант.
Он более 150 лет воспринимался в Европе как образцовый пример законодательства и наиболее важный правовой документ Трудно назвать другой свод законов в Европе, сопоставимый со Статутом 1588 г, который действовал бы целых 252 года, и был отменен только в 1840 году . Это издание и было оригиналом закона; многочисленные польские переводы, начавшиеся с 1616 г., такого значения не имели и носили частный характер.
Ну тогда скорее на тогдашнем западном диалекте русского языка, связь которого с нынешним белорусским языком не может подлежать ни малейшему сомнению. Сами жители Московии подмечали разницу в языке с «литовскими людьми», хотя и не очень большую.
Он более 150 лет воспринимался в Европе как образцовый пример законодательства и наиболее важный правовой документ Трудно назвать другой свод законов в Европе, сопоставимый со Статутом 1588 г, который действовал бы целых 252 года, и был отменен только в 1840 году . Это издание и было оригиналом закона; многочисленные польские переводы, начавшиеся с 1616 г., такого значения не имели и носили частный характер.
Ну тогда скорее на тогдашнем западном диалекте русского языка, связь которого с нынешним белорусским языком не может подлежать ни малейшему сомнению. Сами жители Московии подмечали разницу в языке с «литовскими людьми», хотя и не очень большую.
Он более 150 лет воспринимался в Европе как образцовый пример законодательства и наиболее важный правовой документ Трудно назвать другой свод законов в Европе, сопоставимый со Статутом 1588 г, который действовал бы целых 252 года, и был отменен только в 1840 году . Это издание и было оригиналом закона; многочисленные польские переводы, начавшиеся с 1616 г., такого значения не имели и носили частный характер.
Ну тогда скорее на тогдашнем западном диалекте русского языка, связь которого с нынешним белорусским языком не может подлежать ни малейшему сомнению. Сами жители Московии подмечали разницу в языке с «литовскими людьми», хотя и не очень большую.
Большое спасибо за новость и ссылку. Нисколько не удивлен что наши, Белорусские сайты молчат. Ни интересно не змагарам-барцбитам ни кому .
еще раз спасибо будет чем заняться на дежурстве.
Большое спасибо за новость и ссылку. Нисколько не удивлен что наши, Белорусские сайты молчат. Ни интересно не змагарам-барцбитам ни кому .
еще раз спасибо будет чем заняться на дежурстве.
Большое спасибо за новость и ссылку. Нисколько не удивлен что наши, Белорусские сайты молчат. Ни интересно не змагарам-барцбитам ни кому .
еще раз спасибо будет чем заняться на дежурстве.
Очень любопытно, но боюсь, что трудно для чтения. Я недавно разбиралась в Архиве древних актов с переписной книгой 1715 года. Без специальной подготовки можно понять только отдельные буквы.
Очень любопытно, но боюсь, что трудно для чтения. Я недавно разбиралась в Архиве древних актов с переписной книгой 1715 года. Без специальной подготовки можно понять только отдельные буквы.
Очень любопытно, но боюсь, что трудно для чтения. Я недавно разбиралась в Архиве древних актов с переписной книгой 1715 года. Без специальной подготовки можно понять только отдельные буквы.
Спасибо за ссылку!
Пользуясь случаем — небльшой (офф-топик) вопрос: правда ли, что поляки из ВКЛ (т.е. совеременной Литвы и Белоруссии) произносят «ł» как русское «л», а не так, как это принято в литературном варианте польского языка? Читал об этом, а вот спросить у носителя случая не представлялось.
А ведь Вы правы (спасибо ю-тубу)… Вот как так может быть — я «w starym polskim kinie» давно смотрю, а внимания не обращал. Действительно, «л». И еще одно — формы типа «poszedł/przyszedł» в starym polskim kinie произносят без ł. А вот сейчас почти всегда его проговаривают, не опускают. Язык меняется… Интересно, ведь получается, что ł заменили действительно почти в наше время…
Спасибо за ссылку!
Пользуясь случаем — небльшой (офф-топик) вопрос: правда ли, что поляки из ВКЛ (т.е. совеременной Литвы и Белоруссии) произносят «ł» как русское «л», а не так, как это принято в литературном варианте польского языка? Читал об этом, а вот спросить у носителя случая не представлялось.
А ведь Вы правы (спасибо ю-тубу)… Вот как так может быть — я «w starym polskim kinie» давно смотрю, а внимания не обращал. Действительно, «л». И еще одно — формы типа «poszedł/przyszedł» в starym polskim kinie произносят без ł. А вот сейчас почти всегда его проговаривают, не опускают. Язык меняется… Интересно, ведь получается, что ł заменили действительно почти в наше время…
Спасибо за ссылку!
Пользуясь случаем — небльшой (офф-топик) вопрос: правда ли, что поляки из ВКЛ (т.е. совеременной Литвы и Белоруссии) произносят «ł» как русское «л», а не так, как это принято в литературном варианте польского языка? Читал об этом, а вот спросить у носителя случая не представлялось.
А ведь Вы правы (спасибо ю-тубу)… Вот как так может быть — я «w starym polskim kinie» давно смотрю, а внимания не обращал. Действительно, «л». И еще одно — формы типа «poszedł/przyszedł» в starym polskim kinie произносят без ł. А вот сейчас почти всегда его проговаривают, не опускают. Язык меняется… Интересно, ведь получается, что ł заменили действительно почти в наше время…
#1 by fiorentina2_0 on 29.11.2012 - 12:23
У нас такие фолианты выходили раньше каждый месяц с новыми законами, до того часто всё менялось, что теперь публикуют только в ежедневных газетах, а изменения заносят на флешку, которая обновляется раз в неделю, называется гарант.
#2 by fiorentina2_0 on 29.11.2012 - 12:23
У нас такие фолианты выходили раньше каждый месяц с новыми законами, до того часто всё менялось, что теперь публикуют только в ежедневных газетах, а изменения заносят на флешку, которая обновляется раз в неделю, называется гарант.
#3 by fiorentina2_0 on 29.11.2012 - 12:23
У нас такие фолианты выходили раньше каждый месяц с новыми законами, до того часто всё менялось, что теперь публикуют только в ежедневных газетах, а изменения заносят на флешку, которая обновляется раз в неделю, называется гарант.
#4 by kummervollkerl on 29.11.2012 - 13:44
Этот статут написан на старобелорусском
вы его можете прочитать?
#5 by Szhaman on 29.11.2012 - 13:48
Ебанатик — он написан на русском. Никаких бЯлорусов тогда еще не успели придумать
#6 by solncelitva on 29.11.2012 - 16:44
Он более 150 лет воспринимался в Европе как образцовый пример законодательства и наиболее важный правовой документ Трудно назвать другой свод законов в Европе, сопоставимый со Статутом 1588 г, который действовал бы целых 252 года, и был отменен только в 1840 году . Это издание и было оригиналом закона; многочисленные польские переводы, начавшиеся с 1616 г., такого значения не имели и носили частный характер.
#7 by Анонимно on 30.11.2012 - 11:09
Ну тогда скорее на тогдашнем западном диалекте русского языка, связь которого с нынешним белорусским языком не может подлежать ни малейшему сомнению. Сами жители Московии подмечали разницу в языке с «литовскими людьми», хотя и не очень большую.
#8 by kummervollkerl on 29.11.2012 - 13:44
Этот статут написан на старобелорусском
вы его можете прочитать?
#9 by Szhaman on 29.11.2012 - 13:48
Ебанатик — он написан на русском. Никаких бЯлорусов тогда еще не успели придумать
#10 by solncelitva on 29.11.2012 - 16:44
Он более 150 лет воспринимался в Европе как образцовый пример законодательства и наиболее важный правовой документ Трудно назвать другой свод законов в Европе, сопоставимый со Статутом 1588 г, который действовал бы целых 252 года, и был отменен только в 1840 году . Это издание и было оригиналом закона; многочисленные польские переводы, начавшиеся с 1616 г., такого значения не имели и носили частный характер.
#11 by Анонимно on 30.11.2012 - 11:09
Ну тогда скорее на тогдашнем западном диалекте русского языка, связь которого с нынешним белорусским языком не может подлежать ни малейшему сомнению. Сами жители Московии подмечали разницу в языке с «литовскими людьми», хотя и не очень большую.
#12 by kummervollkerl on 29.11.2012 - 13:44
Этот статут написан на старобелорусском
вы его можете прочитать?
#13 by Szhaman on 29.11.2012 - 13:48
Ебанатик — он написан на русском. Никаких бЯлорусов тогда еще не успели придумать
#14 by solncelitva on 29.11.2012 - 16:44
Он более 150 лет воспринимался в Европе как образцовый пример законодательства и наиболее важный правовой документ Трудно назвать другой свод законов в Европе, сопоставимый со Статутом 1588 г, который действовал бы целых 252 года, и был отменен только в 1840 году . Это издание и было оригиналом закона; многочисленные польские переводы, начавшиеся с 1616 г., такого значения не имели и носили частный характер.
#15 by Анонимно on 30.11.2012 - 11:09
Ну тогда скорее на тогдашнем западном диалекте русского языка, связь которого с нынешним белорусским языком не может подлежать ни малейшему сомнению. Сами жители Московии подмечали разницу в языке с «литовскими людьми», хотя и не очень большую.
#16 by tchumanov on 29.11.2012 - 13:54
🙂
#17 by tchumanov on 29.11.2012 - 13:54
🙂
#18 by tchumanov on 29.11.2012 - 13:54
🙂
#19 by brachka on 29.11.2012 - 17:03
Качаю, сенкс. Алеш скорость там… xD
#20 by brachka on 29.11.2012 - 17:03
Качаю, сенкс. Алеш скорость там… xD
#21 by brachka on 29.11.2012 - 17:03
Качаю, сенкс. Алеш скорость там… xD
#22 by bakaliou on 29.11.2012 - 18:05
Большое спасибо за новость и ссылку. Нисколько не удивлен что наши, Белорусские сайты молчат. Ни интересно не змагарам-барцбитам ни кому .
еще раз спасибо будет чем заняться на дежурстве.
#23 by bakaliou on 29.11.2012 - 18:05
Большое спасибо за новость и ссылку. Нисколько не удивлен что наши, Белорусские сайты молчат. Ни интересно не змагарам-барцбитам ни кому .
еще раз спасибо будет чем заняться на дежурстве.
#24 by bakaliou on 29.11.2012 - 18:05
Большое спасибо за новость и ссылку. Нисколько не удивлен что наши, Белорусские сайты молчат. Ни интересно не змагарам-барцбитам ни кому .
еще раз спасибо будет чем заняться на дежурстве.
#25 by harpist_ka on 29.11.2012 - 18:43
Очень любопытно, но боюсь, что трудно для чтения. Я недавно разбиралась в Архиве древних актов с переписной книгой 1715 года. Без специальной подготовки можно понять только отдельные буквы.
#26 by harpist_ka on 29.11.2012 - 18:43
Очень любопытно, но боюсь, что трудно для чтения. Я недавно разбиралась в Архиве древних актов с переписной книгой 1715 года. Без специальной подготовки можно понять только отдельные буквы.
#27 by harpist_ka on 29.11.2012 - 18:43
Очень любопытно, но боюсь, что трудно для чтения. Я недавно разбиралась в Архиве древних актов с переписной книгой 1715 года. Без специальной подготовки можно понять только отдельные буквы.
#28 by ak_possum on 29.11.2012 - 18:57
Спасибо за ссылку!
Пользуясь случаем — небльшой (офф-топик) вопрос: правда ли, что поляки из ВКЛ (т.е. совеременной Литвы и Белоруссии) произносят «ł» как русское «л», а не так, как это принято в литературном варианте польского языка? Читал об этом, а вот спросить у носителя случая не представлялось.
#29 by Szhaman on 29.11.2012 - 22:04
Правда. Но «это принято в литературном варианте польского языка» — совсем недавно. Посмотрите предвоенные польские фильмы
#30 by ak_possum on 30.11.2012 - 10:57
А ведь Вы правы (спасибо ю-тубу)… Вот как так может быть — я «w starym polskim kinie» давно смотрю, а внимания не обращал. Действительно, «л». И еще одно — формы типа «poszedł/przyszedł» в starym polskim kinie произносят без ł. А вот сейчас почти всегда его проговаривают, не опускают. Язык меняется… Интересно, ведь получается, что ł заменили действительно почти в наше время…
#31 by ak_possum on 29.11.2012 - 18:57
Спасибо за ссылку!
Пользуясь случаем — небльшой (офф-топик) вопрос: правда ли, что поляки из ВКЛ (т.е. совеременной Литвы и Белоруссии) произносят «ł» как русское «л», а не так, как это принято в литературном варианте польского языка? Читал об этом, а вот спросить у носителя случая не представлялось.
#32 by Szhaman on 29.11.2012 - 22:04
Правда. Но «это принято в литературном варианте польского языка» — совсем недавно. Посмотрите предвоенные польские фильмы
#33 by ak_possum on 30.11.2012 - 10:57
А ведь Вы правы (спасибо ю-тубу)… Вот как так может быть — я «w starym polskim kinie» давно смотрю, а внимания не обращал. Действительно, «л». И еще одно — формы типа «poszedł/przyszedł» в starym polskim kinie произносят без ł. А вот сейчас почти всегда его проговаривают, не опускают. Язык меняется… Интересно, ведь получается, что ł заменили действительно почти в наше время…
#34 by ak_possum on 29.11.2012 - 18:57
Спасибо за ссылку!
Пользуясь случаем — небльшой (офф-топик) вопрос: правда ли, что поляки из ВКЛ (т.е. совеременной Литвы и Белоруссии) произносят «ł» как русское «л», а не так, как это принято в литературном варианте польского языка? Читал об этом, а вот спросить у носителя случая не представлялось.
#35 by Szhaman on 29.11.2012 - 22:04
Правда. Но «это принято в литературном варианте польского языка» — совсем недавно. Посмотрите предвоенные польские фильмы
#36 by ak_possum on 30.11.2012 - 10:57
А ведь Вы правы (спасибо ю-тубу)… Вот как так может быть — я «w starym polskim kinie» давно смотрю, а внимания не обращал. Действительно, «л». И еще одно — формы типа «poszedł/przyszedł» в starym polskim kinie произносят без ł. А вот сейчас почти всегда его проговаривают, не опускают. Язык меняется… Интересно, ведь получается, что ł заменили действительно почти в наше время…