Виленский бар «Под медведем»


К сожалению, узнать в каком это точно месте города гражданин Тарашкевич спаивал польских граждан - сейчас практически не реально. Таких домов было полгорода (особенно окраины).

П.С Вот еще задумался как же адекватно перевести польские названия общепитов - ну там "Под медведем", например. По польски, это звучит хорошо и понятно - в конкретном случаи, "Под медведем" это "бар под вывеской с медведем". А вот по-русски.. Ну, как-то, не звучит "Под медведем" - то ли он на вас сел, то ли вовсе завалил 🙂

По русски правильнее, наверно, бар "у медведя"?

декларация соответствия

  1. #1 by varkapodarka on 27.01.2011 - 06:06

    «Под медведем», под мухой 🙂

  2. #2 by varkapodarka on 27.01.2011 - 06:06

    «Под медведем», под мухой 🙂

  3. #3 by varkapodarka on 27.01.2011 - 06:06

    «Под медведем», под мухой 🙂

  4. #4 by thai_cat on 27.01.2011 - 06:44

    Стилистически, дествительно, правильнее будет «У медведя».

  5. #5 by thai_cat on 27.01.2011 - 06:44

    Стилистически, дествительно, правильнее будет «У медведя».

  6. #6 by thai_cat on 27.01.2011 - 06:44

    Стилистически, дествительно, правильнее будет «У медведя».

  7. #7 by sergeyguskov on 27.01.2011 - 06:44

    В Новосибирске есть магазин «Под строкой»

  8. #8 by sergeyguskov on 27.01.2011 - 06:44

    В Новосибирске есть магазин «Под строкой»

  9. #9 by sergeyguskov on 27.01.2011 - 06:44

    В Новосибирске есть магазин «Под строкой»

  10. #10 by stary_kresowiak on 27.01.2011 - 06:57

    Альтернативно — просто «Медведь». Дело в том, что ещё со времён Первой Речи Посполитой принято было называть таверны в форме «Pod czymś«. В этом смысле для меня показателен перевод названия бристольской таверны Джона Сильвера в «Острове сокровищ»: в оригинале «The Spy-glass», в польском переводе «Pod lunetą» и в русском «Подзорная труба».

    • #11 by pan_demetrius on 27.01.2011 - 07:45

      +1

    • #12 by memedovskij_z on 27.01.2011 - 08:58

      +1. У москалей будет просто «Медведь», но и это название для кабака непопулярно — ни разу не встречал. Скорее уж будет «Медвежий угол» или «Берлога».

    • #13 by gedygold on 27.01.2011 - 21:40

      Ага, совершенно верно. Достаточно вспомнить начало «Крестоносцев» Г. Сенкевича, где русскому аналогу «Свирепый тур» соответствует оригинальное название «Pod Lutym Turem».

      • #14 by stary_kresowiak on 28.01.2011 - 15:23

        А помимо того в более недавнуюю эпоху, на рубеже тысяча девятьсот семидесятых и восьмидесятых, в городе Гижицко (в 1340-1945 гг. Lötzen), что на Мазурском поозерье, между яхтенными пристанями и пристанью для прогулочных теплоходов со стороны озера Негочин стояло памятное заведение с жареной картошкой, мороженым, пивом и лимонадом, называвшееся «Pod podartym żaglem«; по-русски, видимо, его следует называть «Рваный парус».

  11. #15 by stary_kresowiak on 27.01.2011 - 06:57

    Альтернативно — просто «Медведь». Дело в том, что ещё со времён Первой Речи Посполитой принято было называть таверны в форме «Pod czymś«. В этом смысле для меня показателен перевод названия бристольской таверны Джона Сильвера в «Острове сокровищ»: в оригинале «The Spy-glass», в польском переводе «Pod lunetą» и в русском «Подзорная труба».

    • #16 by pan_demetrius on 27.01.2011 - 07:45

      +1

    • #17 by memedovskij_z on 27.01.2011 - 08:58

      +1. У москалей будет просто «Медведь», но и это название для кабака непопулярно — ни разу не встречал. Скорее уж будет «Медвежий угол» или «Берлога».

    • #18 by gedygold on 27.01.2011 - 21:40

      Ага, совершенно верно. Достаточно вспомнить начало «Крестоносцев» Г. Сенкевича, где русскому аналогу «Свирепый тур» соответствует оригинальное название «Pod Lutym Turem».

      • #19 by stary_kresowiak on 28.01.2011 - 15:23

        А помимо того в более недавнуюю эпоху, на рубеже тысяча девятьсот семидесятых и восьмидесятых, в городе Гижицко (в 1340-1945 гг. Lötzen), что на Мазурском поозерье, между яхтенными пристанями и пристанью для прогулочных теплоходов со стороны озера Негочин стояло памятное заведение с жареной картошкой, мороженым, пивом и лимонадом, называвшееся «Pod podartym żaglem«; по-русски, видимо, его следует называть «Рваный парус».

  12. #20 by stary_kresowiak on 27.01.2011 - 06:57

    Альтернативно — просто «Медведь». Дело в том, что ещё со времён Первой Речи Посполитой принято было называть таверны в форме «Pod czymś«. В этом смысле для меня показателен перевод названия бристольской таверны Джона Сильвера в «Острове сокровищ»: в оригинале «The Spy-glass», в польском переводе «Pod lunetą» и в русском «Подзорная труба».

    • #21 by pan_demetrius on 27.01.2011 - 07:45

      +1

    • #22 by memedovskij_z on 27.01.2011 - 08:58

      +1. У москалей будет просто «Медведь», но и это название для кабака непопулярно — ни разу не встречал. Скорее уж будет «Медвежий угол» или «Берлога».

    • #23 by gedygold on 27.01.2011 - 21:40

      Ага, совершенно верно. Достаточно вспомнить начало «Крестоносцев» Г. Сенкевича, где русскому аналогу «Свирепый тур» соответствует оригинальное название «Pod Lutym Turem».

      • #24 by stary_kresowiak on 28.01.2011 - 15:23

        А помимо того в более недавнуюю эпоху, на рубеже тысяча девятьсот семидесятых и восьмидесятых, в городе Гижицко (в 1340-1945 гг. Lötzen), что на Мазурском поозерье, между яхтенными пристанями и пристанью для прогулочных теплоходов со стороны озера Негочин стояло памятное заведение с жареной картошкой, мороженым, пивом и лимонадом, называвшееся «Pod podartym żaglem«; по-русски, видимо, его следует называть «Рваный парус».

  13. #25 by snusmumreak on 27.01.2011 - 07:03

    Чёрт, не могу припомнить конкретного примера (кроме «Под шарами» — дореволюционное народное название Невской башни), но, кажется, подобные названия принято переводить как «Под ***».

  14. #26 by snusmumreak on 27.01.2011 - 07:03

    Чёрт, не могу припомнить конкретного примера (кроме «Под шарами» — дореволюционное народное название Невской башни), но, кажется, подобные названия принято переводить как «Под ***».

  15. #27 by snusmumreak on 27.01.2011 - 07:03

    Чёрт, не могу припомнить конкретного примера (кроме «Под шарами» — дореволюционное народное название Невской башни), но, кажется, подобные названия принято переводить как «Под ***».

  16. #28 by makeev_dv on 27.01.2011 - 07:30

    А что справочника типа «Вся Москва», «Весь Киев» по Вильне нет? Там и можно поискать бар Тарашкевича и узнать адрес.

  17. #29 by makeev_dv on 27.01.2011 - 07:30

    А что справочника типа «Вся Москва», «Весь Киев» по Вильне нет? Там и можно поискать бар Тарашкевича и узнать адрес.

  18. #30 by makeev_dv on 27.01.2011 - 07:30

    А что справочника типа «Вся Москва», «Весь Киев» по Вильне нет? Там и можно поискать бар Тарашкевича и узнать адрес.

  19. #31 by glenn_witcher on 27.01.2011 - 09:34

    Пятачок по-польски.

  20. #32 by glenn_witcher on 27.01.2011 - 09:34

    Пятачок по-польски.

  21. #33 by glenn_witcher on 27.01.2011 - 09:34

    Пятачок по-польски.

  22. #34 by loshada on 27.01.2011 - 11:27

    К сожалению не помню произведений, а все они были вроде как из авантюрных романов 18-19 века, на русский адаптировалось что-то вроде, если кабак «Red Owl», то в переводе звучало «Кабак Красной совы»

  23. #35 by loshada on 27.01.2011 - 11:27

    К сожалению не помню произведений, а все они были вроде как из авантюрных романов 18-19 века, на русский адаптировалось что-то вроде, если кабак «Red Owl», то в переводе звучало «Кабак Красной совы»

  24. #36 by loshada on 27.01.2011 - 11:27

    К сожалению не помню произведений, а все они были вроде как из авантюрных романов 18-19 века, на русский адаптировалось что-то вроде, если кабак «Red Owl», то в переводе звучало «Кабак Красной совы»

  25. #37 by n272nm on 27.01.2011 - 13:43

    Стилистически будет правильно сказать просто бар «Медведь». Бар называется «Медведь» или бар под названием «Медведь».

  26. #38 by n272nm on 27.01.2011 - 13:43

    Стилистически будет правильно сказать просто бар «Медведь». Бар называется «Медведь» или бар под названием «Медведь».

  27. #39 by n272nm on 27.01.2011 - 13:43

    Стилистически будет правильно сказать просто бар «Медведь». Бар называется «Медведь» или бар под названием «Медведь».

  28. #40 by aoshis on 27.01.2011 - 16:34

    Ну, поскольку это всё ж таки не лапотная Россия, а вовсе даже европы, я б перевёл «У медведя».

  29. #41 by aoshis on 27.01.2011 - 16:34

    Ну, поскольку это всё ж таки не лапотная Россия, а вовсе даже европы, я б перевёл «У медведя».

  30. #42 by aoshis on 27.01.2011 - 16:34

    Ну, поскольку это всё ж таки не лапотная Россия, а вовсе даже европы, я б перевёл «У медведя».

Это не обсуждается.