Хммм


Кстати, пытался припомнить - какие же стихи я вообще помню...
С русской классикой я не знаком совершенно - польская школа (русский как неважный иностранный язык). Единственно помню получил я однажды не просто двойку, а кол (!!!) за не выученные "на память" вот эти стихи :

Wpłynąłem na suchego przestwór oceanu,
Wóz nurza się w zieloność i jak łódka brodzi;
Śród fali łąk szumiących, śród kwiatów powodzi,
Omijam koralowe ostrowy burzanu.

Już mrok zapada, nigdzie drogi ni kurhanu,
Patrzę w niebo, gwiazd szukam, przewodniczek łodzi;
Tam z dala błyszczy obłok? tam jutrzeńka wschodzi?
To błyszczy Dniestr, to wzeszła lampa Akermanu.

Stójmy! - jak cicho! - słyszę ciągnące żurawie,
Których by nie dościgły Źrenice sokoła;
Słyszę, kędy się motyl kołysa na trawie,

Kędy wąż śliską piersią dotyka się zioła.
W takiej ciszy! - tak ucho natężam ciekawie,
Że słyszałbym głos z Litwy. - Jedźmy, nikt nie woła.

Пришлось учить 🙂 До сих пор помню. Это из Мицкевича - "Sonety Krymskie"

П.С Вот нашел перевод на русский:

Выходим на простор степного океана.
Воз тонет в зелени, как челн в равнине вод,
Меж заводей цветов, в волнах травы плывет,
Минуя острова багряного бурьяна.

Темнеет. Впереди - ни шляха, ни кургана.
Жду путеводных звезд, гляжу на небосвод...
Вон блещет облако, а в нем звезда встает:
То за стальным Днестром маяк у Аккермана.

Как тихо! Постоим. Далеко в стороне
Я слышу журавлей в незримой вышине,
Внемлю, как мотылек в траве цветы колышет,

Как где-то скользкий уж, шурша, в бурьян ползет.
Так ухо звука ждет, что можно бы расслышать
И зов с Литвы... Но в путь! Никто не позовет.

  1. #1 by krasarbi4 on 04.09.2010 - 12:46

    Прекрасные стихи, правильно кол поставили. Такие стихи не выучить невозможно — сразу на душу ложатся. Кто автор перевода? Для сравнения перевод гугля:

    Пострадавшие сухие просторы океана,
    Автомобиль Купание в зеленый, как болотная лодка;
    На фоне волны шорох луга, цветы среди наводнения
    Я обойти рифы Островы burzanu.

    Уже темнеет, в дороге, чем где бы то ни кургана,
    Я смотрю на небо, глядя на звезды, лодки руководства;
    Он сияет облако далеко? Существует рост рассвета?
    Она сияет Днестр, которая выросла лампы Акерман.

    Stójmy! — Как тихо! — Я слышал Тягачи,
    Если ученики не достижимый сокол;
    Я слышал, куда бабочка на траву, камни,

    Где же змея касается трав груди скользко.
    В этой тишине! — Активизация любопытство уха,
    Это słyszałbym голос из Литвы. — Пойдем, никто не называет.

    • #2 by Szhaman on 04.09.2010 - 13:02

      перевод Бунина

      • #3 by kazak_ixbt on 04.09.2010 - 14:32

        А мне —лермонтовским духом повеяло… /Люблю просёлочным путём скакать в телеге…/

  2. #4 by krasarbi4 on 04.09.2010 - 12:46

    Прекрасные стихи, правильно кол поставили. Такие стихи не выучить невозможно — сразу на душу ложатся. Кто автор перевода? Для сравнения перевод гугля:

    Пострадавшие сухие просторы океана,
    Автомобиль Купание в зеленый, как болотная лодка;
    На фоне волны шорох луга, цветы среди наводнения
    Я обойти рифы Островы burzanu.

    Уже темнеет, в дороге, чем где бы то ни кургана,
    Я смотрю на небо, глядя на звезды, лодки руководства;
    Он сияет облако далеко? Существует рост рассвета?
    Она сияет Днестр, которая выросла лампы Акерман.

    Stójmy! — Как тихо! — Я слышал Тягачи,
    Если ученики не достижимый сокол;
    Я слышал, куда бабочка на траву, камни,

    Где же змея касается трав груди скользко.
    В этой тишине! — Активизация любопытство уха,
    Это słyszałbym голос из Литвы. — Пойдем, никто не называет.

    • #5 by Szhaman on 04.09.2010 - 13:02

      перевод Бунина

      • #6 by kazak_ixbt on 04.09.2010 - 14:32

        А мне —лермонтовским духом повеяло… /Люблю просёлочным путём скакать в телеге…/

  3. #7 by krasarbi4 on 04.09.2010 - 12:46

    Прекрасные стихи, правильно кол поставили. Такие стихи не выучить невозможно — сразу на душу ложатся. Кто автор перевода? Для сравнения перевод гугля:

    Пострадавшие сухие просторы океана,
    Автомобиль Купание в зеленый, как болотная лодка;
    На фоне волны шорох луга, цветы среди наводнения
    Я обойти рифы Островы burzanu.

    Уже темнеет, в дороге, чем где бы то ни кургана,
    Я смотрю на небо, глядя на звезды, лодки руководства;
    Он сияет облако далеко? Существует рост рассвета?
    Она сияет Днестр, которая выросла лампы Акерман.

    Stójmy! — Как тихо! — Я слышал Тягачи,
    Если ученики не достижимый сокол;
    Я слышал, куда бабочка на траву, камни,

    Где же змея касается трав груди скользко.
    В этой тишине! — Активизация любопытство уха,
    Это słyszałbym голос из Литвы. — Пойдем, никто не называет.

    • #8 by Szhaman on 04.09.2010 - 13:02

      перевод Бунина

      • #9 by kazak_ixbt on 04.09.2010 - 14:32

        А мне —лермонтовским духом повеяло… /Люблю просёлочным путём скакать в телеге…/

  4. #10 by vld_sergio_jr on 04.09.2010 - 12:57

    А кстати, вы неоднократно упирали на «польскую школу», «русский как иностранный», «не принято общаться с русскими сверстниками», но, тем не менее, русский язык у вас очень хороший, литературный и грамотный. Как так получилось?

    • #11 by Szhaman on 04.09.2010 - 13:01

      русский у меня плох на самом деле (по крайней мере далек от того, что мне хотелось бы):(

      Хотя, некоторую помощь оказали тысячи и тысячи прочитанных русских книг.

      • #12 by vld_sergio_jr on 04.09.2010 - 13:06

        Ну по вашим постам этого не заметно. Вернее сказать — сотни русскоязычных блоггеров, коренных россиян, руссее уж некуда, пишут по русски и выражают свои мысли гораздо хуже вас. Это, конечно, в первую очередь говорит о массовой неграмотности, но в существующей реальности, если разложить всех блоггеров по шкале 1-100 по знанию и умению пользоваться русским языком, вы уверенно попадаете в 8-9 десяток.

      • #13 by troitsa1 on 04.09.2010 - 13:59

        Вы грамотней меня! 🙂

        А по польски я розумел в Польше, в Гдыне, отлично после бутылки водки. Нашей, конечно:)

  5. #14 by vld_sergio_jr on 04.09.2010 - 12:57

    А кстати, вы неоднократно упирали на «польскую школу», «русский как иностранный», «не принято общаться с русскими сверстниками», но, тем не менее, русский язык у вас очень хороший, литературный и грамотный. Как так получилось?

    • #15 by Szhaman on 04.09.2010 - 13:01

      русский у меня плох на самом деле (по крайней мере далек от того, что мне хотелось бы):(

      Хотя, некоторую помощь оказали тысячи и тысячи прочитанных русских книг.

      • #16 by vld_sergio_jr on 04.09.2010 - 13:06

        Ну по вашим постам этого не заметно. Вернее сказать — сотни русскоязычных блоггеров, коренных россиян, руссее уж некуда, пишут по русски и выражают свои мысли гораздо хуже вас. Это, конечно, в первую очередь говорит о массовой неграмотности, но в существующей реальности, если разложить всех блоггеров по шкале 1-100 по знанию и умению пользоваться русским языком, вы уверенно попадаете в 8-9 десяток.

      • #17 by troitsa1 on 04.09.2010 - 13:59

        Вы грамотней меня! 🙂

        А по польски я розумел в Польше, в Гдыне, отлично после бутылки водки. Нашей, конечно:)

  6. #18 by vld_sergio_jr on 04.09.2010 - 12:57

    А кстати, вы неоднократно упирали на «польскую школу», «русский как иностранный», «не принято общаться с русскими сверстниками», но, тем не менее, русский язык у вас очень хороший, литературный и грамотный. Как так получилось?

    • #19 by Szhaman on 04.09.2010 - 13:01

      русский у меня плох на самом деле (по крайней мере далек от того, что мне хотелось бы):(

      Хотя, некоторую помощь оказали тысячи и тысячи прочитанных русских книг.

      • #20 by vld_sergio_jr on 04.09.2010 - 13:06

        Ну по вашим постам этого не заметно. Вернее сказать — сотни русскоязычных блоггеров, коренных россиян, руссее уж некуда, пишут по русски и выражают свои мысли гораздо хуже вас. Это, конечно, в первую очередь говорит о массовой неграмотности, но в существующей реальности, если разложить всех блоггеров по шкале 1-100 по знанию и умению пользоваться русским языком, вы уверенно попадаете в 8-9 десяток.

      • #21 by troitsa1 on 04.09.2010 - 13:59

        Вы грамотней меня! 🙂

        А по польски я розумел в Польше, в Гдыне, отлично после бутылки водки. Нашей, конечно:)

  7. #22 by colette31 on 04.09.2010 - 13:15

    Хы. Я вот до сих пор могу прочесть наизусть Мицкевица «Песнь изгнанника». На языке оригинала, конечно:) Если не веришь — в Скайпе озвучу:)))
    Но, боюсь, ты сдохнешь от смеха, услышав мой «крэсовый» акцент%)

  8. #23 by colette31 on 04.09.2010 - 13:15

    Хы. Я вот до сих пор могу прочесть наизусть Мицкевица «Песнь изгнанника». На языке оригинала, конечно:) Если не веришь — в Скайпе озвучу:)))
    Но, боюсь, ты сдохнешь от смеха, услышав мой «крэсовый» акцент%)

  9. #24 by colette31 on 04.09.2010 - 13:15

    Хы. Я вот до сих пор могу прочесть наизусть Мицкевица «Песнь изгнанника». На языке оригинала, конечно:) Если не веришь — в Скайпе озвучу:)))
    Но, боюсь, ты сдохнешь от смеха, услышав мой «крэсовый» акцент%)

  10. #25 by maximkoo on 04.09.2010 - 14:06

    А в польской школе оценки ставились по советской системе?

    • #26 by kazak_ixbt on 04.09.2010 - 14:33

      +1 тоже интересно.

      • #27 by Szhaman on 04.09.2010 - 14:35

        Школа-то советская была — с чего там оценки другие?

    • #29 by hanima on 04.09.2010 - 20:37

      Давайте уточню-это государственная школа с польским языком обучения.И учились в ней по таким же программам как все в СССР+польский язык и литература+история.И оценки были по той же системе.

  11. #30 by maximkoo on 04.09.2010 - 14:06

    А в польской школе оценки ставились по советской системе?

    • #31 by kazak_ixbt on 04.09.2010 - 14:33

      +1 тоже интересно.

      • #32 by Szhaman on 04.09.2010 - 14:35

        Школа-то советская была — с чего там оценки другие?

    • #34 by hanima on 04.09.2010 - 20:37

      Давайте уточню-это государственная школа с польским языком обучения.И учились в ней по таким же программам как все в СССР+польский язык и литература+история.И оценки были по той же системе.

  12. #35 by maximkoo on 04.09.2010 - 14:06

    А в польской школе оценки ставились по советской системе?

    • #36 by kazak_ixbt on 04.09.2010 - 14:33

      +1 тоже интересно.

      • #37 by Szhaman on 04.09.2010 - 14:35

        Школа-то советская была — с чего там оценки другие?

    • #39 by hanima on 04.09.2010 - 20:37

      Давайте уточню-это государственная школа с польским языком обучения.И учились в ней по таким же программам как все в СССР+польский язык и литература+история.И оценки были по той же системе.

  13. #40 by babahkabum on 04.09.2010 - 14:39

    Любимое

    TRZECH BUDRYSÓW
    (BALLADA LITEWSKA)

    Stary Budrys trzech synów, tęgich jak sam Litwinów,

    Na dziedziniec przyzywa i rzecze:

    «Wyprowadźcie rumaki i narządźcie kulbaki,

    A wyostrzcie i groty, i miecze.

    Bo mówiono mi w Wilnie, że otrąbią niemylnie

    Trzy wyprawy na świata trzy strony:

    Olgierd ruskie posady, Skirgiełł Lachy sąsiady,

    A ksiądz Kiejstut napadnie Teutony.

    Wyście krzepcy i zdrowi, jedzcie służyć krajowi,

    Niech litewskie prowadzą was Bogi;

    Tego roku nie jadę, lecz jadącym dam radę:

    Trzej jesteście i macie trzy drogi.

    Jeden z waszych biec musi za Olgierdem ku Rusi,

    Ponad Ilmen, pod mur Nowogrodu;

    Tam sobole ogony i srebrzyste zasłony,

    I u kupców tam dziengi jak lodu.

    Niech zaciągnie się drugi w księdza Kiejstuta cugi,

    Niechaj tępi Krzyżaki psubraty;

    Tam bursztynów jak piasku, sukna cudnego blasku

    I kapłańskie w brylantach ornaty.

    Za Skirgiełłem niech trzeci poza Niemen przeleci;

    Nędzne znajdzie tam sprzęty domowe,

    Ale za to wybierze dobre szable, puklerze

    I innie stamtąd przywiezie synowę.

    Bo nad wszystkich ziem branki milsze Laszki kochanki,

    Wesolutkie jak młode koteczki,

    Lice bielsze od mleka, z czarną rzęsą powieka,

    Oczy błyszczą się jak dwie gwiazdeczki.

    Stamtąd ja przed półwiekiem, gdym był młodym człowiekiem,

    Laszkę sobie przywiozłem za żonę;

    A choć ona już w grobie, jeszcze dotąd ją sobie

    Przypominam, gdy spojrzę w tę stronę.

    Taką dawszy przestrogę, błogosławił na drogę;

    Oni wsiedli, broń wzięli, pobiegli.

    Idzie jesień i zima, synów nié ma i nié ma,

    Budrys myślał, że w boju polegli.

    Po śnieżystej zamieci do wsi zbrojny mąż leci,

    A pod burką wielkiego coś chowa.

    «Ej, to kubeł, w tym kuble nowogrodzkie są ruble?»

    — «Nie, mój ojcze, to Laszka synowa».

    Po śnieżystej zamieci do wsi zbrojny mąż leci,

    A pod burką wielkiego coś chowa.

    «Pewnie z Niemiec, mój synu, wieziesz kubeł bursztynu?»

    — «Nie, mój ojcze, to Laszka synowa».

    Po śnieżystej zamieci do wsi jedzie mąż trzeci,

    Burka pełna, zdobyczy tam wiele,

    Lecz nim zdobycz pokazał, stary Budrys już kazał

    Prosić gości na trzecie wesele.

    1

    БУДРЫС И ЕГО СЫНОВЬЯ.

    Три у Будрыса сына, как и он, три литвина.

    Он пришел толковать с молодцами.

    „Дети! седла чините, лошадей проводите,

    Да точите мечи с бердышами.

    Справедлива весть эта: на три стороны света

    Три замышлены в Вильне похода.

    Паз идет на поляков, а Ольгерд на прусаков,

    А на русских Кестут воевода.

    Люди вы молодые, силачи удалые

    10 (Да хранят вас литовские боги!),

    Нынче сам я не еду, вас я шлю на победу;

    Трое вас, вот и три вам дороги.

    Будет всем по награде: пусть один в Новеграде

    Поживится от русских добычей.

    Жены их, как в окладах, в драгоценных нарядах;

    Домы полны; богат их обычай.

    А другой от прусаков, от проклятых крыжаков,

    Может много достать дорогого,

    Денег с целого света, сукон яркого цвета;

    20 Янтаря — что песку там морского.

    312

    Третий с Пазом на ляха пусть ударит без страха:

    В Польше мало богатства и блеску,

    Сабель взять там не худо; но уж верно оттуда

    Привезет он мне на дом невестку.

    Нет на свете царицы краше польской девицы.

    Весела — что котенок у печки —

    И как роза румяна, а бела, что сметана;

    Очи светятся будто две свечки!

    Был я, дети, моложе, в Польшу съездил я тоже

    30 И оттуда привез себе жонку;

    Вот и век доживаю, а всегда вспоминаю

    Про нее, как гляжу в ту сторонку.“

    Сыновья с ним простились и в дорогу пустились.

    Ждет, пождет их старик домовитый,

    Дни за днями проводит, ни один не приходит.

    Будрыс думал: уж видно убиты!

    Снег на землю валится, сын дорогою мчится,

    И под буркою ноша большая.

    „Чем тебя наделили? что там? Ге! не рубли ли?“

    40 — „Нет, отец мой; полячка младая“.

    Снег пушистый валится; всадник с ношею мчится,

    Черной буркой ее покрывая.

    „Что под буркой такое? Не сукно ли цветное?“

    — „Нет, отец мой; полячка младая.“

    Снег на землю валится, третий с ношею мчится,

    Черной буркой ее прикрывает.

    Старый Будрыс хлопочет и спросить уж не хочет,

    А гостей на три свадьбы сзывает.

    • #41 by ancient_skipper on 04.09.2010 - 16:35

      Re: Любимое

      три свадьбы
      на третью свадьбу

      • #42 by babahkabum on 05.09.2010 - 11:41

        Re: Любимое

        Мопед, т.е. перевод, не мой, а Пушкина.

        • #43 by ancient_skipper on 05.09.2010 - 11:46

          Re: Любимое

          przepraszam pana! 🙂

          • #44 by babahkabum on 05.09.2010 - 12:01

            Re: Любимое

            То ниц.

  14. #45 by babahkabum on 04.09.2010 - 14:39

    Любимое

    TRZECH BUDRYSÓW
    (BALLADA LITEWSKA)

    Stary Budrys trzech synów, tęgich jak sam Litwinów,

    Na dziedziniec przyzywa i rzecze:

    «Wyprowadźcie rumaki i narządźcie kulbaki,

    A wyostrzcie i groty, i miecze.

    Bo mówiono mi w Wilnie, że otrąbią niemylnie

    Trzy wyprawy na świata trzy strony:

    Olgierd ruskie posady, Skirgiełł Lachy sąsiady,

    A ksiądz Kiejstut napadnie Teutony.

    Wyście krzepcy i zdrowi, jedzcie służyć krajowi,

    Niech litewskie prowadzą was Bogi;

    Tego roku nie jadę, lecz jadącym dam radę:

    Trzej jesteście i macie trzy drogi.

    Jeden z waszych biec musi za Olgierdem ku Rusi,

    Ponad Ilmen, pod mur Nowogrodu;

    Tam sobole ogony i srebrzyste zasłony,

    I u kupców tam dziengi jak lodu.

    Niech zaciągnie się drugi w księdza Kiejstuta cugi,

    Niechaj tępi Krzyżaki psubraty;

    Tam bursztynów jak piasku, sukna cudnego blasku

    I kapłańskie w brylantach ornaty.

    Za Skirgiełłem niech trzeci poza Niemen przeleci;

    Nędzne znajdzie tam sprzęty domowe,

    Ale za to wybierze dobre szable, puklerze

    I innie stamtąd przywiezie synowę.

    Bo nad wszystkich ziem branki milsze Laszki kochanki,

    Wesolutkie jak młode koteczki,

    Lice bielsze od mleka, z czarną rzęsą powieka,

    Oczy błyszczą się jak dwie gwiazdeczki.

    Stamtąd ja przed półwiekiem, gdym był młodym człowiekiem,

    Laszkę sobie przywiozłem za żonę;

    A choć ona już w grobie, jeszcze dotąd ją sobie

    Przypominam, gdy spojrzę w tę stronę.

    Taką dawszy przestrogę, błogosławił na drogę;

    Oni wsiedli, broń wzięli, pobiegli.

    Idzie jesień i zima, synów nié ma i nié ma,

    Budrys myślał, że w boju polegli.

    Po śnieżystej zamieci do wsi zbrojny mąż leci,

    A pod burką wielkiego coś chowa.

    «Ej, to kubeł, w tym kuble nowogrodzkie są ruble?»

    — «Nie, mój ojcze, to Laszka synowa».

    Po śnieżystej zamieci do wsi zbrojny mąż leci,

    A pod burką wielkiego coś chowa.

    «Pewnie z Niemiec, mój synu, wieziesz kubeł bursztynu?»

    — «Nie, mój ojcze, to Laszka synowa».

    Po śnieżystej zamieci do wsi jedzie mąż trzeci,

    Burka pełna, zdobyczy tam wiele,

    Lecz nim zdobycz pokazał, stary Budrys już kazał

    Prosić gości na trzecie wesele.

    1

    БУДРЫС И ЕГО СЫНОВЬЯ.

    Три у Будрыса сына, как и он, три литвина.

    Он пришел толковать с молодцами.

    „Дети! седла чините, лошадей проводите,

    Да точите мечи с бердышами.

    Справедлива весть эта: на три стороны света

    Три замышлены в Вильне похода.

    Паз идет на поляков, а Ольгерд на прусаков,

    А на русских Кестут воевода.

    Люди вы молодые, силачи удалые

    10 (Да хранят вас литовские боги!),

    Нынче сам я не еду, вас я шлю на победу;

    Трое вас, вот и три вам дороги.

    Будет всем по награде: пусть один в Новеграде

    Поживится от русских добычей.

    Жены их, как в окладах, в драгоценных нарядах;

    Домы полны; богат их обычай.

    А другой от прусаков, от проклятых крыжаков,

    Может много достать дорогого,

    Денег с целого света, сукон яркого цвета;

    20 Янтаря — что песку там морского.

    312

    Третий с Пазом на ляха пусть ударит без страха:

    В Польше мало богатства и блеску,

    Сабель взять там не худо; но уж верно оттуда

    Привезет он мне на дом невестку.

    Нет на свете царицы краше польской девицы.

    Весела — что котенок у печки —

    И как роза румяна, а бела, что сметана;

    Очи светятся будто две свечки!

    Был я, дети, моложе, в Польшу съездил я тоже

    30 И оттуда привез себе жонку;

    Вот и век доживаю, а всегда вспоминаю

    Про нее, как гляжу в ту сторонку.“

    Сыновья с ним простились и в дорогу пустились.

    Ждет, пождет их старик домовитый,

    Дни за днями проводит, ни один не приходит.

    Будрыс думал: уж видно убиты!

    Снег на землю валится, сын дорогою мчится,

    И под буркою ноша большая.

    „Чем тебя наделили? что там? Ге! не рубли ли?“

    40 — „Нет, отец мой; полячка младая“.

    Снег пушистый валится; всадник с ношею мчится,

    Черной буркой ее покрывая.

    „Что под буркой такое? Не сукно ли цветное?“

    — „Нет, отец мой; полячка младая.“

    Снег на землю валится, третий с ношею мчится,

    Черной буркой ее прикрывает.

    Старый Будрыс хлопочет и спросить уж не хочет,

    А гостей на три свадьбы сзывает.

    • #46 by ancient_skipper on 04.09.2010 - 16:35

      Re: Любимое

      три свадьбы
      на третью свадьбу

      • #47 by babahkabum on 05.09.2010 - 11:41

        Re: Любимое

        Мопед, т.е. перевод, не мой, а Пушкина.

        • #48 by ancient_skipper on 05.09.2010 - 11:46

          Re: Любимое

          przepraszam pana! 🙂

          • #49 by babahkabum on 05.09.2010 - 12:01

            Re: Любимое

            То ниц.

  15. #50 by babahkabum on 04.09.2010 - 14:39

    Любимое

    TRZECH BUDRYSÓW
    (BALLADA LITEWSKA)

    Stary Budrys trzech synów, tęgich jak sam Litwinów,

    Na dziedziniec przyzywa i rzecze:

    «Wyprowadźcie rumaki i narządźcie kulbaki,

    A wyostrzcie i groty, i miecze.

    Bo mówiono mi w Wilnie, że otrąbią niemylnie

    Trzy wyprawy na świata trzy strony:

    Olgierd ruskie posady, Skirgiełł Lachy sąsiady,

    A ksiądz Kiejstut napadnie Teutony.

    Wyście krzepcy i zdrowi, jedzcie służyć krajowi,

    Niech litewskie prowadzą was Bogi;

    Tego roku nie jadę, lecz jadącym dam radę:

    Trzej jesteście i macie trzy drogi.

    Jeden z waszych biec musi za Olgierdem ku Rusi,

    Ponad Ilmen, pod mur Nowogrodu;

    Tam sobole ogony i srebrzyste zasłony,

    I u kupców tam dziengi jak lodu.

    Niech zaciągnie się drugi w księdza Kiejstuta cugi,

    Niechaj tępi Krzyżaki psubraty;

    Tam bursztynów jak piasku, sukna cudnego blasku

    I kapłańskie w brylantach ornaty.

    Za Skirgiełłem niech trzeci poza Niemen przeleci;

    Nędzne znajdzie tam sprzęty domowe,

    Ale za to wybierze dobre szable, puklerze

    I innie stamtąd przywiezie synowę.

    Bo nad wszystkich ziem branki milsze Laszki kochanki,

    Wesolutkie jak młode koteczki,

    Lice bielsze od mleka, z czarną rzęsą powieka,

    Oczy błyszczą się jak dwie gwiazdeczki.

    Stamtąd ja przed półwiekiem, gdym był młodym człowiekiem,

    Laszkę sobie przywiozłem za żonę;

    A choć ona już w grobie, jeszcze dotąd ją sobie

    Przypominam, gdy spojrzę w tę stronę.

    Taką dawszy przestrogę, błogosławił na drogę;

    Oni wsiedli, broń wzięli, pobiegli.

    Idzie jesień i zima, synów nié ma i nié ma,

    Budrys myślał, że w boju polegli.

    Po śnieżystej zamieci do wsi zbrojny mąż leci,

    A pod burką wielkiego coś chowa.

    «Ej, to kubeł, w tym kuble nowogrodzkie są ruble?»

    — «Nie, mój ojcze, to Laszka synowa».

    Po śnieżystej zamieci do wsi zbrojny mąż leci,

    A pod burką wielkiego coś chowa.

    «Pewnie z Niemiec, mój synu, wieziesz kubeł bursztynu?»

    — «Nie, mój ojcze, to Laszka synowa».

    Po śnieżystej zamieci do wsi jedzie mąż trzeci,

    Burka pełna, zdobyczy tam wiele,

    Lecz nim zdobycz pokazał, stary Budrys już kazał

    Prosić gości na trzecie wesele.

    1

    БУДРЫС И ЕГО СЫНОВЬЯ.

    Три у Будрыса сына, как и он, три литвина.

    Он пришел толковать с молодцами.

    „Дети! седла чините, лошадей проводите,

    Да точите мечи с бердышами.

    Справедлива весть эта: на три стороны света

    Три замышлены в Вильне похода.

    Паз идет на поляков, а Ольгерд на прусаков,

    А на русских Кестут воевода.

    Люди вы молодые, силачи удалые

    10 (Да хранят вас литовские боги!),

    Нынче сам я не еду, вас я шлю на победу;

    Трое вас, вот и три вам дороги.

    Будет всем по награде: пусть один в Новеграде

    Поживится от русских добычей.

    Жены их, как в окладах, в драгоценных нарядах;

    Домы полны; богат их обычай.

    А другой от прусаков, от проклятых крыжаков,

    Может много достать дорогого,

    Денег с целого света, сукон яркого цвета;

    20 Янтаря — что песку там морского.

    312

    Третий с Пазом на ляха пусть ударит без страха:

    В Польше мало богатства и блеску,

    Сабель взять там не худо; но уж верно оттуда

    Привезет он мне на дом невестку.

    Нет на свете царицы краше польской девицы.

    Весела — что котенок у печки —

    И как роза румяна, а бела, что сметана;

    Очи светятся будто две свечки!

    Был я, дети, моложе, в Польшу съездил я тоже

    30 И оттуда привез себе жонку;

    Вот и век доживаю, а всегда вспоминаю

    Про нее, как гляжу в ту сторонку.“

    Сыновья с ним простились и в дорогу пустились.

    Ждет, пождет их старик домовитый,

    Дни за днями проводит, ни один не приходит.

    Будрыс думал: уж видно убиты!

    Снег на землю валится, сын дорогою мчится,

    И под буркою ноша большая.

    „Чем тебя наделили? что там? Ге! не рубли ли?“

    40 — „Нет, отец мой; полячка младая“.

    Снег пушистый валится; всадник с ношею мчится,

    Черной буркой ее покрывая.

    „Что под буркой такое? Не сукно ли цветное?“

    — „Нет, отец мой; полячка младая.“

    Снег на землю валится, третий с ношею мчится,

    Черной буркой ее прикрывает.

    Старый Будрыс хлопочет и спросить уж не хочет,

    А гостей на три свадьбы сзывает.

    • #51 by ancient_skipper on 04.09.2010 - 16:35

      Re: Любимое

      три свадьбы
      на третью свадьбу

      • #52 by babahkabum on 05.09.2010 - 11:41

        Re: Любимое

        Мопед, т.е. перевод, не мой, а Пушкина.

        • #53 by ancient_skipper on 05.09.2010 - 11:46

          Re: Любимое

          przepraszam pana! 🙂

          • #54 by babahkabum on 05.09.2010 - 12:01

            Re: Любимое

            То ниц.

  16. #55 by samoljot on 04.09.2010 - 22:46

    А где вы научились так грамотно писать по-русски?

  17. #57 by samoljot on 04.09.2010 - 22:46

    А где вы научились так грамотно писать по-русски?

  18. #59 by samoljot on 04.09.2010 - 22:46

    А где вы научились так грамотно писать по-русски?

  19. #67 by lianina_minsk on 05.09.2010 - 16:47

    Ну вот, а я шукала перевод Мицкевича на беларуский (ближе всего к польскому и понятнее), а в магазинах пусто… Были этим летом в музее Мицкевича в Новогрудке…

  20. #68 by lianina_minsk on 05.09.2010 - 16:47

    Ну вот, а я шукала перевод Мицкевича на беларуский (ближе всего к польскому и понятнее), а в магазинах пусто… Были этим летом в музее Мицкевича в Новогрудке…

  21. #69 by lianina_minsk on 05.09.2010 - 16:47

    Ну вот, а я шукала перевод Мицкевича на беларуский (ближе всего к польскому и понятнее), а в магазинах пусто… Были этим летом в музее Мицкевича в Новогрудке…

Это не обсуждается.