Хумор-юмора


Кто знает польский - счас будут ражать. "Дерёвня едет в Лондон"

"Poćwiartowana, zapeklowana, uwędzona, czosnkiem natarta, śmierdzieć nie będzie...." бггг

Все для светодиодного освещения: светодиодная лампа.

  1. #1 by miko_york on 19.12.2011 - 16:23

    Забавно. Капустники на всех языках звучат одинаково.

  2. #2 by miko_york on 19.12.2011 - 16:23

    Забавно. Капустники на всех языках звучат одинаково.

  3. #3 by miko_york on 19.12.2011 - 16:23

    Забавно. Капустники на всех языках звучат одинаково.

  4. #4 by affabilis on 19.12.2011 - 16:24

    Ужас 🙂
    То ли смеятся, то ли плакать 🙂

  5. #5 by affabilis on 19.12.2011 - 16:24

    Ужас 🙂
    То ли смеятся, то ли плакать 🙂

  6. #6 by affabilis on 19.12.2011 - 16:24

    Ужас 🙂
    То ли смеятся, то ли плакать 🙂

  7. #7 by dzecko on 19.12.2011 - 16:51

    Dobrze… i kobyle i krowe za autobusem.. i wszystko to do Londyna. A wysiadka jak i zawsze w Poznaniu 😉 Чем-то это напоминает бедного Венечку, так и не повидавшего башен Кремля.

    • #8 by Szhaman on 19.12.2011 - 16:53

      Krowa to nie «za» a w bagażu… @czosnkiem natarta, śmierdzieć nie będzie….@

      • #9 by dzecko on 19.12.2011 - 17:01

        A coz wtedy ryczy. А я думал они ее натерли чесночком и вместе с кобылой привязали

        • #10 by Szhaman on 19.12.2011 - 17:03

          нет — «вы не беспокойтесь она порезана, замаринована, закопченная и чесноком натертая»

          • #11 by dzecko on 19.12.2011 - 17:07

            Вот меня мычание-то и сбило с толку. Думал, шутють.

            • #12 by Szhaman on 19.12.2011 - 17:12

              блин — юмор то в этом как раз — они соврали, что она в кусках и копченная. А после мычания — один сказал «ты ее наверно недокоптил»

              • #13 by dzecko on 20.12.2011 - 01:45

                Вот что значит, привык я с текстами работать. Речь вроде бы и понимаю, но иногда ускальзывающие ньюансы полностью меняют смысл.

  8. #14 by dzecko on 19.12.2011 - 16:51

    Dobrze… i kobyle i krowe za autobusem.. i wszystko to do Londyna. A wysiadka jak i zawsze w Poznaniu 😉 Чем-то это напоминает бедного Венечку, так и не повидавшего башен Кремля.

    • #15 by Szhaman on 19.12.2011 - 16:53

      Krowa to nie «za» a w bagażu… @czosnkiem natarta, śmierdzieć nie będzie….@

      • #16 by dzecko on 19.12.2011 - 17:01

        A coz wtedy ryczy. А я думал они ее натерли чесночком и вместе с кобылой привязали

        • #17 by Szhaman on 19.12.2011 - 17:03

          нет — «вы не беспокойтесь она порезана, замаринована, закопченная и чесноком натертая»

          • #18 by dzecko on 19.12.2011 - 17:07

            Вот меня мычание-то и сбило с толку. Думал, шутють.

            • #19 by Szhaman on 19.12.2011 - 17:12

              блин — юмор то в этом как раз — они соврали, что она в кусках и копченная. А после мычания — один сказал «ты ее наверно недокоптил»

              • #20 by dzecko on 20.12.2011 - 01:45

                Вот что значит, привык я с текстами работать. Речь вроде бы и понимаю, но иногда ускальзывающие ньюансы полностью меняют смысл.

  9. #21 by dzecko on 19.12.2011 - 16:51

    Dobrze… i kobyle i krowe za autobusem.. i wszystko to do Londyna. A wysiadka jak i zawsze w Poznaniu 😉 Чем-то это напоминает бедного Венечку, так и не повидавшего башен Кремля.

    • #22 by Szhaman on 19.12.2011 - 16:53

      Krowa to nie «za» a w bagażu… @czosnkiem natarta, śmierdzieć nie będzie….@

      • #23 by dzecko on 19.12.2011 - 17:01

        A coz wtedy ryczy. А я думал они ее натерли чесночком и вместе с кобылой привязали

        • #24 by Szhaman on 19.12.2011 - 17:03

          нет — «вы не беспокойтесь она порезана, замаринована, закопченная и чесноком натертая»

          • #25 by dzecko on 19.12.2011 - 17:07

            Вот меня мычание-то и сбило с толку. Думал, шутють.

            • #26 by Szhaman on 19.12.2011 - 17:12

              блин — юмор то в этом как раз — они соврали, что она в кусках и копченная. А после мычания — один сказал «ты ее наверно недокоптил»

              • #27 by dzecko on 20.12.2011 - 01:45

                Вот что значит, привык я с текстами работать. Речь вроде бы и понимаю, но иногда ускальзывающие ньюансы полностью меняют смысл.

  10. #28 by poshtarboba on 19.12.2011 - 16:56

    Лет 7 назад транслировали у нас Полония ТВ, любил смотреть «Справи Кепські», теперь и это более-менее понятно 🙂

    • #29 by buran293 on 22.12.2011 - 01:48

      на ICTV(украинский телеканал) Кепськи шли в синхронном переводе-ржака)

      • #30 by poshtarboba on 22.12.2011 - 03:28

        это когда было? я где-то с 2006-го на тв забил

        • #31 by buran293 on 22.12.2011 - 06:07

          до 2006-го, однозначно, ибо я с 2005-го забил(могу иногда док фильмы или какой-нить автоканал из любознательности глянуть)
          но персонажей «Справи Кепських» помню, т.к. младший сын в тот период сыпал фразами и цитатами из него))

          • #32 by poshtarboba on 22.12.2011 - 06:29

            ну, всё равно на польском пересматривать буду, ибо на ех-уа нету с переводом…

            • #33 by buran293 on 22.12.2011 - 12:25

              кто свободно владеет мовой, чутка кумеет по-белоруски, по-польски разберётся:)
              правда, есть достаточно много оборотов речи и названий, которые встречаются только в польском, ну то шо мы не разберёмся?;-))
              ПС. особенно доставляет арго на польском:))) как-то в сравнении с мовой и могучим, круг употребляемых оборотов в Польске по-меньше)))

              • #34 by poshtarboba on 22.12.2011 - 12:35

                мне как раз такой жаргон легче воспринимать, чем официальный, с новостей. Он как-то ближе к украинскому. А как бабульки пели на Полонии — так вроде и от наших сельских песен почти не отличишь, всё понятно.

                • #35 by buran293 on 22.12.2011 - 12:50

                  это да, официальный новостийный не так гладок как песенный:)

      • #36 by poshtarboba on 22.12.2011 - 03:30

        вай-вах! хотя и в оригинале:
        http://www.ex.ua/view/1863745
        http://www.ex.ua/view/10849040

  11. #37 by poshtarboba on 19.12.2011 - 16:56

    Лет 7 назад транслировали у нас Полония ТВ, любил смотреть «Справи Кепські», теперь и это более-менее понятно 🙂

    • #38 by buran293 on 22.12.2011 - 01:48

      на ICTV(украинский телеканал) Кепськи шли в синхронном переводе-ржака)

      • #39 by poshtarboba on 22.12.2011 - 03:28

        это когда было? я где-то с 2006-го на тв забил

        • #40 by buran293 on 22.12.2011 - 06:07

          до 2006-го, однозначно, ибо я с 2005-го забил(могу иногда док фильмы или какой-нить автоканал из любознательности глянуть)
          но персонажей «Справи Кепських» помню, т.к. младший сын в тот период сыпал фразами и цитатами из него))

          • #41 by poshtarboba on 22.12.2011 - 06:29

            ну, всё равно на польском пересматривать буду, ибо на ех-уа нету с переводом…

            • #42 by buran293 on 22.12.2011 - 12:25

              кто свободно владеет мовой, чутка кумеет по-белоруски, по-польски разберётся:)
              правда, есть достаточно много оборотов речи и названий, которые встречаются только в польском, ну то шо мы не разберёмся?;-))
              ПС. особенно доставляет арго на польском:))) как-то в сравнении с мовой и могучим, круг употребляемых оборотов в Польске по-меньше)))

              • #43 by poshtarboba on 22.12.2011 - 12:35

                мне как раз такой жаргон легче воспринимать, чем официальный, с новостей. Он как-то ближе к украинскому. А как бабульки пели на Полонии — так вроде и от наших сельских песен почти не отличишь, всё понятно.

                • #44 by buran293 on 22.12.2011 - 12:50

                  это да, официальный новостийный не так гладок как песенный:)

      • #45 by poshtarboba on 22.12.2011 - 03:30

        вай-вах! хотя и в оригинале:
        http://www.ex.ua/view/1863745
        http://www.ex.ua/view/10849040

  12. #46 by poshtarboba on 19.12.2011 - 16:56

    Лет 7 назад транслировали у нас Полония ТВ, любил смотреть «Справи Кепські», теперь и это более-менее понятно 🙂

    • #47 by buran293 on 22.12.2011 - 01:48

      на ICTV(украинский телеканал) Кепськи шли в синхронном переводе-ржака)

      • #48 by poshtarboba on 22.12.2011 - 03:28

        это когда было? я где-то с 2006-го на тв забил

        • #49 by buran293 on 22.12.2011 - 06:07

          до 2006-го, однозначно, ибо я с 2005-го забил(могу иногда док фильмы или какой-нить автоканал из любознательности глянуть)
          но персонажей «Справи Кепських» помню, т.к. младший сын в тот период сыпал фразами и цитатами из него))

          • #50 by poshtarboba on 22.12.2011 - 06:29

            ну, всё равно на польском пересматривать буду, ибо на ех-уа нету с переводом…

            • #51 by buran293 on 22.12.2011 - 12:25

              кто свободно владеет мовой, чутка кумеет по-белоруски, по-польски разберётся:)
              правда, есть достаточно много оборотов речи и названий, которые встречаются только в польском, ну то шо мы не разберёмся?;-))
              ПС. особенно доставляет арго на польском:))) как-то в сравнении с мовой и могучим, круг употребляемых оборотов в Польске по-меньше)))

              • #52 by poshtarboba on 22.12.2011 - 12:35

                мне как раз такой жаргон легче воспринимать, чем официальный, с новостей. Он как-то ближе к украинскому. А как бабульки пели на Полонии — так вроде и от наших сельских песен почти не отличишь, всё понятно.

                • #53 by buran293 on 22.12.2011 - 12:50

                  это да, официальный новостийный не так гладок как песенный:)

      • #54 by poshtarboba on 22.12.2011 - 03:30

        вай-вах! хотя и в оригинале:
        http://www.ex.ua/view/1863745
        http://www.ex.ua/view/10849040

  13. #55 by old_fox on 19.12.2011 - 17:41

    Oj klawo jest

    Ej ty, nogę z gazu bo kobyła nie nadąża! ^))

    Niech się, kurwa, Poznań teraz martwi…

    А на рейсах дальних перевозок, похоже, в разных странах трудности похожие

  14. #56 by old_fox on 19.12.2011 - 17:41

    Oj klawo jest

    Ej ty, nogę z gazu bo kobyła nie nadąża! ^))

    Niech się, kurwa, Poznań teraz martwi…

    А на рейсах дальних перевозок, похоже, в разных странах трудности похожие

  15. #57 by old_fox on 19.12.2011 - 17:41

    Oj klawo jest

    Ej ty, nogę z gazu bo kobyła nie nadąża! ^))

    Niech się, kurwa, Poznań teraz martwi…

    А на рейсах дальних перевозок, похоже, в разных странах трудности похожие

  16. #58 by buran293 on 22.12.2011 - 01:47

    с Белостоку до пОзнани)))Эуропа)))
    Варшавска сирена-рыба з цыцькамы(с))))
    Мерсиба!Поржал душевно)

  17. #59 by buran293 on 22.12.2011 - 01:47

    с Белостоку до пОзнани)))Эуропа)))
    Варшавска сирена-рыба з цыцькамы(с))))
    Мерсиба!Поржал душевно)

  18. #60 by buran293 on 22.12.2011 - 01:47

    с Белостоку до пОзнани)))Эуропа)))
    Варшавска сирена-рыба з цыцькамы(с))))
    Мерсиба!Поржал душевно)

  19. #61 by aldegrase on 25.12.2011 - 13:43

  20. #62 by aldegrase on 25.12.2011 - 13:43

  21. #63 by aldegrase on 25.12.2011 - 13:43

Это не обсуждается.