Языковое


На "самиздате" читаю книгу о осаде Смоленска (1633 год) . И натыкаюсь на прекрасное:

"В дверь забарабанили. Соколовский с трудом разлепил веки, так будить его мог себе позволить только поручик Воеводский, его добрый товарищ.
- Wchodź, Jarosław, - капитан хрипло пригласил поручика войти.
- Dwoje rosjan u ściany twierdzy! - сообщил о русских парламентёрах Ярослав.
Станислава тотчас же словно кольнуло, резко и надрывно, как зубная боль:
'Не иначе, отряд Гонсевского уничтожен, без оного московитам у стен делать нечего'.
- Milczą, ciebie czekają, - Ярослав пояснил, что парламентёры ждут коменданта польского гарнизона, а пока молчат.
- Idziemy wówczas bez pośpiechu, - Соколовский стал натягивать верхнюю одежду и доспех, совсем не торопясь.

У Сарлового укрепления ждали двое спешившихся уже московитов, Соколовский, хмуро оглядев их, выкрикнул:
- No, czego należy? - спрашивая о цели визита.
- Передать тебе, Станислав, письмо да гостинец наш, - один из врагов поднял с холодной земли холщёвый мешок.
У капитана мигом похолодело в животе:
'Гонсевский...'
- Pozostawiaj na ziemi i zawalaj od tu kurwa, bo zamorduję ciebie! - Станислав, ослеплённый внезапно нахлынувшим страхом и гневом, посоветовал гонцам убираться, покуда он не разрядил в них свой любимый немецкий мушкет."

Френды, знающие польский - вы должны оценить :))

Мой коммент:

"Можно несколько уточнений? Мне как поляку, показались очень забавными польские диалоги в книге. Они явно сделаны каким-то машинным переводом и совершенно не читаемы. Например:

- No, czego należy? - очевидно это машинный перевод русской фразы "Ну, чего надо?" Вот только слово "należy" это скорее не "надо", а "следует"

Как вам фраза "- Ну, и чего следует?"

Или, например, фраза "- Pozostawiaj na ziemi i zawalaj od tu kurwa, bo zamorduję ciebie!" - мне совершенно не понятна. Конечно, призвав все силы фантазии - можно догадаться, что имелось в виду что-то вроде "Оставляй на земле и сваливай отсюда, или я тебя убью".

Но поверьте - по-польски эта фраза белиберда.

Я бы мог написать как это правильно написать - но это будет на СОВРЕМЕННОМ польском. А тогда говорили СОВСЕМ по другому.
Дело в том, что польский изменился на много больше, с тех пор, чем русский. В польском даже есть специальный термин "Staropolszczyzna" это про язык на котором говорили до начала ХIХ века. И зачастую современные поляки его не понимают. Слишком много слов вышло из употребления.

Я это все к чему... Если современный русский (без всяких "опаки" и "понеже") это понятно. То современный польский - ИХМО "не к селу, ни к городу". Особенно чудовищно изуродованный машинным переводом."

современная проза

  1. #1 by old_fox on 04.12.2008 - 04:03

    Переводчик собирался отжечь посполито?!!

    • #2 by Szhaman on 04.12.2008 - 04:14

      Явно машинный перевод

      • #3 by old_fox on 04.12.2008 - 05:34

        он что же и предлоги ПО ОЧЕРЕДИ в машину забивал?!

        Я иного способа получить в переводе od tu вместо stąd или хотя бы odtąd не вижу. Это надо очень постараться…

      • #4 by old_fox on 04.12.2008 - 05:40

        А ещё я живо представил себе

        человека, который (собенно в такой ситуации и в таком контексте) скажет bo zamorduję ciebie :)))

        Дальше уже по месту должны быть соответственные варианты русского перевода: «я тебя поубиваю» или «я тебя перебью».

  2. #5 by old_fox on 04.12.2008 - 04:03

    Переводчик собирался отжечь посполито?!!

    • #6 by Szhaman on 04.12.2008 - 04:14

      Явно машинный перевод

      • #7 by old_fox on 04.12.2008 - 05:34

        он что же и предлоги ПО ОЧЕРЕДИ в машину забивал?!

        Я иного способа получить в переводе od tu вместо stąd или хотя бы odtąd не вижу. Это надо очень постараться…

      • #8 by old_fox on 04.12.2008 - 05:40

        А ещё я живо представил себе

        человека, который (собенно в такой ситуации и в таком контексте) скажет bo zamorduję ciebie :)))

        Дальше уже по месту должны быть соответственные варианты русского перевода: «я тебя поубиваю» или «я тебя перебью».

  3. #9 by old_fox on 04.12.2008 - 04:03

    Переводчик собирался отжечь посполито?!!

    • #10 by Szhaman on 04.12.2008 - 04:14

      Явно машинный перевод

      • #11 by old_fox on 04.12.2008 - 05:34

        он что же и предлоги ПО ОЧЕРЕДИ в машину забивал?!

        Я иного способа получить в переводе od tu вместо stąd или хотя бы odtąd не вижу. Это надо очень постараться…

      • #12 by old_fox on 04.12.2008 - 05:40

        А ещё я живо представил себе

        человека, который (собенно в такой ситуации и в таком контексте) скажет bo zamorduję ciebie :)))

        Дальше уже по месту должны быть соответственные варианты русского перевода: «я тебя поубиваю» или «я тебя перебью».

  4. #13 by tom_nm on 04.12.2008 - 08:48

    ну этот машинный польский для чтения мне понятен (при родном русском и неплохом знании украинского).
    Старопольский по идее, должен был быть поближе к русскому 16-17 веков, чем современный польский к современному русскому?

  5. #14 by tom_nm on 04.12.2008 - 08:48

    ну этот машинный польский для чтения мне понятен (при родном русском и неплохом знании украинского).
    Старопольский по идее, должен был быть поближе к русскому 16-17 веков, чем современный польский к современному русскому?

  6. #15 by tom_nm on 04.12.2008 - 08:48

    ну этот машинный польский для чтения мне понятен (при родном русском и неплохом знании украинского).
    Старопольский по идее, должен был быть поближе к русскому 16-17 веков, чем современный польский к современному русскому?

  7. #16 by vatsons on 04.12.2008 - 09:20

    После словацкого польский — как родной!

  8. #17 by vatsons on 04.12.2008 - 09:20

    После словацкого польский — как родной!

  9. #18 by vatsons on 04.12.2008 - 09:20

    После словацкого польский — как родной!

  10. #19 by ibicvs on 04.12.2008 - 10:05

    Да, ты просто в точку попал. Чем старше польский текст — тем понятнее и тем ближе значения слов к ожидаемым и наоборот.

    У меня есть польско-русский словарь 1949 г. — так он для чтения польских новостных сайтов совершенно бесполезен. В нем просто нет современных значений.

  11. #20 by ibicvs on 04.12.2008 - 10:05

    Да, ты просто в точку попал. Чем старше польский текст — тем понятнее и тем ближе значения слов к ожидаемым и наоборот.

    У меня есть польско-русский словарь 1949 г. — так он для чтения польских новостных сайтов совершенно бесполезен. В нем просто нет современных значений.

  12. #21 by ibicvs on 04.12.2008 - 10:05

    Да, ты просто в точку попал. Чем старше польский текст — тем понятнее и тем ближе значения слов к ожидаемым и наоборот.

    У меня есть польско-русский словарь 1949 г. — так он для чтения польских новостных сайтов совершенно бесполезен. В нем просто нет современных значений.

Это не обсуждается.