«Змея» пана Сапковского


Вроде, наконец выложили вычитанный перевод на русский. Раньше был самодельный - очень среднего качества и с пропущенными большими кусками.
Так что лично я ждал версию профессионального перевода - интересно сравнить с давно прочитыннам польским оригиналом 🙂

Аннотация:
Новая грань таланта Анджея Сапковского! Фантазия перемешивается с реальностью, — и трудно понять, что в этой истории — вымысел, а что правда… Когда-то по этим землям шли и гибли воины божественного Александра — Покорителя мира. Когда-то на этой земле обломала зубы армия Британской империи, над которой никогда не заходило солнце. Что защищает эту забытую Богом страну? Неужто есть доля правды в древней, глухой, загадочной легенде об ее магической хранительнице — Золотой Змее, лицезреть которую доступно лишь избранным?...

Не сказал бы, что книга мне очень уж так понравилась... Но любители Сапковского наверняка будут рады

купить квартиру от застройщика в подмосковье

  1. #1 by dilitant on 31.10.2011 - 12:46

    Если это перевод некоего Фляка (то, что было выпущено в России на бумаге) — это трешак, а не перевод.

    • #2 by Szhaman on 31.10.2011 - 12:50

      увы-

      Автор: Анджей Сапковский

      Переводчик В. Фляк

      Издательство: АСТ, Астрель

      Серия: Век Дракона

      • #3 by dilitant on 31.10.2011 - 12:57

        О, майнготт!!!

        Вот одна из фраз этого, с позволения сказать, перевода:
        «Стреляет со своего РПК укрывшийся в своей дыре Миша Рогозин, строчит длинными очередями».

        А вот угадайте, что означает слово «чижик» в этом «переводе»?

        • #4 by semjon2010 on 31.10.2011 - 13:20

          строчит:))

        • #5 by sfortu_nata on 31.10.2011 - 13:51

          Хм, собственно, у Сапковского так и написано: «Strzela z RPK ukryty w swej dziurze Misza Rogozin, pruje długimi seriami». Только что слово «своего» ни к чему.

          • #6 by dilitant on 31.10.2011 - 13:58

            Я польского не знаю вообще — никак не готов комментировать, но даже Гугль-переводчик предлагает не «строчил», а «палил» — более адекватное слово для описания стрельбы длинными очередями.

            И с дыркой — совершенно некошерно.

  2. #7 by dilitant on 31.10.2011 - 12:46

    Если это перевод некоего Фляка (то, что было выпущено в России на бумаге) — это трешак, а не перевод.

    • #8 by Szhaman on 31.10.2011 - 12:50

      увы-

      Автор: Анджей Сапковский

      Переводчик В. Фляк

      Издательство: АСТ, Астрель

      Серия: Век Дракона

      • #9 by dilitant on 31.10.2011 - 12:57

        О, майнготт!!!

        Вот одна из фраз этого, с позволения сказать, перевода:
        «Стреляет со своего РПК укрывшийся в своей дыре Миша Рогозин, строчит длинными очередями».

        А вот угадайте, что означает слово «чижик» в этом «переводе»?

        • #10 by semjon2010 on 31.10.2011 - 13:20

          строчит:))

        • #11 by sfortu_nata on 31.10.2011 - 13:51

          Хм, собственно, у Сапковского так и написано: «Strzela z RPK ukryty w swej dziurze Misza Rogozin, pruje długimi seriami». Только что слово «своего» ни к чему.

          • #12 by dilitant on 31.10.2011 - 13:58

            Я польского не знаю вообще — никак не готов комментировать, но даже Гугль-переводчик предлагает не «строчил», а «палил» — более адекватное слово для описания стрельбы длинными очередями.

            И с дыркой — совершенно некошерно.

  3. #13 by dilitant on 31.10.2011 - 12:46

    Если это перевод некоего Фляка (то, что было выпущено в России на бумаге) — это трешак, а не перевод.

    • #14 by Szhaman on 31.10.2011 - 12:50

      увы-

      Автор: Анджей Сапковский

      Переводчик В. Фляк

      Издательство: АСТ, Астрель

      Серия: Век Дракона

      • #15 by dilitant on 31.10.2011 - 12:57

        О, майнготт!!!

        Вот одна из фраз этого, с позволения сказать, перевода:
        «Стреляет со своего РПК укрывшийся в своей дыре Миша Рогозин, строчит длинными очередями».

        А вот угадайте, что означает слово «чижик» в этом «переводе»?

        • #16 by semjon2010 on 31.10.2011 - 13:20

          строчит:))

        • #17 by sfortu_nata on 31.10.2011 - 13:51

          Хм, собственно, у Сапковского так и написано: «Strzela z RPK ukryty w swej dziurze Misza Rogozin, pruje długimi seriami». Только что слово «своего» ни к чему.

          • #18 by dilitant on 31.10.2011 - 13:58

            Я польского не знаю вообще — никак не готов комментировать, но даже Гугль-переводчик предлагает не «строчил», а «палил» — более адекватное слово для описания стрельбы длинными очередями.

            И с дыркой — совершенно некошерно.

  4. #19 by dasboot on 31.10.2011 - 13:20

    абложка ад

  5. #20 by dasboot on 31.10.2011 - 13:20

    абложка ад

  6. #21 by dasboot on 31.10.2011 - 13:20

    абложка ад

  7. #22 by sikariy on 31.10.2011 - 13:50

    вчера видел в магазе
    пожалел почти 350 р.

  8. #23 by sikariy on 31.10.2011 - 13:50

    вчера видел в магазе
    пожалел почти 350 р.

  9. #24 by sikariy on 31.10.2011 - 13:50

    вчера видел в магазе
    пожалел почти 350 р.

  10. #25 by herrkot on 31.10.2011 - 13:52

    а в книге тож галиль был?

    • #26 by Szhaman on 31.10.2011 - 13:59

      нет естественно — он был в клипарте криворукого художника

      • #27 by herrkot on 31.10.2011 - 14:00

        Эх… хоть бы ак привернул

  11. #28 by herrkot on 31.10.2011 - 13:52

    а в книге тож галиль был?

    • #29 by Szhaman on 31.10.2011 - 13:59

      нет естественно — он был в клипарте криворукого художника

      • #30 by herrkot on 31.10.2011 - 14:00

        Эх… хоть бы ак привернул

  12. #31 by herrkot on 31.10.2011 - 13:52

    а в книге тож галиль был?

    • #32 by Szhaman on 31.10.2011 - 13:59

      нет естественно — он был в клипарте криворукого художника

      • #33 by herrkot on 31.10.2011 - 14:00

        Эх… хоть бы ак привернул

Это не обсуждается.